"Te voy a considerar mi amigo."

Traduzione:Ti considererò il mio amico.

August 30, 2018

6 commenti


https://www.duolingo.com/Sonia859301

Ti considererò mio amico. L'articolo IL non si deve mettere

August 30, 2018

https://www.duolingo.com/Gabriele505879

Ti considererò mio amico è più corretto. Se scriviamo "ti considererò il mio amico" l'articolo determinativo "il" fa pensare a che il soggetto considererà la persona a cui si riferisce il pronome personale "ti" come l'unico amico che abbia o un amico in particolare invece di "come un amico".

October 25, 2018

https://www.duolingo.com/NinoSorren

La forma corretta in italiano è senza l'articolo :"Ti considererò mio amico."

October 27, 2018

https://www.duolingo.com/CreMark

Inoltre l'articolo non c'è nemmeno nella frase spagnola, quindi la cosideetta "soluzione corretta" in italiano è frutto di una errata concezione di un madrelingua spagnolo del modo in cui si dice in italiano

March 12, 2019

https://www.duolingo.com/vittoriaplancher

"Ti considererò mio amico" è corretto. L'articolo genera un concetto di unicità che nel testo spagnolo non mi pare esserci.

March 3, 2019

https://www.duolingo.com/loredana840376

In italiano la frase corretta è " ti considererò mio amico" con l'articolo IL significa esclusività

May 22, 2019
Impara spagnolo in soli 5 minuti al giorno. Gratis.