"...entonces, le dí una oferta que no pudo rechazar."
he uses rehusar (refuse), although rechazar (reject) is more common in Spanish (rechazar is (mis)used for both)
Wouldn't "their offer" also work?
It should. But it didn't!
This site drives me crazy when you lose hearts because their English is wrong!
report it... they missed this translation and need to be told.
Just put it in and it worked. 10/30/15
Yes. I've reported it, on 8/15/2014.
Hay una cabeza de caballo en mi cama
Is debo also a good word here?
"Debo" is more like "I should" or "I ought". It comes from the same root as the English word "debt". It has to do with owing a duty to do something, even if it isn't a necessity / inevitability.
I think "I should" in Spanish is "debería"
Tengo que aceptar = I have to accept.
Debo aceptar = Estoy obligado. (I am obligated to/indebted to, I must) accept.
He made an offer they could not refuse.
Why is it not his offer?
His, her, your, their... if they mark it wrong, report it
...porque la fue una oferta que no pude rechazar.
There should be an option for i have to accept her offer too.
"I have to accept its offer" failed.
Shouldn't i had to accept his offer also work?
Had to is past tense (Preterite)
Yo tuve que aceptar su oferta. I had to accept her/his/your offer.