"The perspective is normal."
Translation:Die Ansicht ist normal.
Duo proposes three german possible words for perspective. None of which is Ansicht. Why?
Can a native speaker jump in and let me know, am I correct that "Der Blickwinkel" means strictly a specific visual perspective, like "field of view" or "angle of view", whereas "Die Perspektive" means both a metaphorical perspective as well as the more general sense of perspective in drawing, a lot like the word "perspective" in English? And then that "die Aussicht" is more like, a view like a scenic view or a view out of a window, but also, metaphorically like a chance, hope, or outlook? And then that "die Ansich" means a perspective as in an opinion or viewpoint, but it can also be used to mean like, a specific viewpoint or perspective when drawing something?
I'm trying to wrap my mind around the differences between these words and it's a little confusing.
Perspective means Perspektive or Blickwinkel in German, but not Ansicht. The correct word for Ansicht is view
Other words for Ansicht (from my dictionary): sight, opinion, notion, belief, aspect.
Not so far a way from the meaning of perspective, if you don't use it in the literal way.
"perspective" in English could also mean "view", "opinion".
"From my perspective, we spend too little money on science."
Could Ansicht be used in such context?