"Tuescreves."

Traducción:Tú escribes.

Hace 4 años

34 comentarios


https://www.duolingo.com/rosanelcp

O sea, lo formal (correcto) sería voce escreves?

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/ChristPresta
ChristPresta
  • 17
  • 16
  • 13
  • 12
  • 12
  • 11
  • 11
  • 10
  • 10
  • 9
  • 9
  • 5

No. Lo correcto según la Gramática Portuguesa es:

Formal = você escreve (usted escribe).

Informal = tu escreves (tú escribes).

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/rosanelcp

obrigada!

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/CristianCruz28

"Você" no es formal, "você" es informal al igual que "tu". Para el tratamiento formal está "o senhor" y "a senhora"

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/ChristPresta
ChristPresta
  • 17
  • 16
  • 13
  • 12
  • 12
  • 11
  • 11
  • 10
  • 10
  • 9
  • 9
  • 5

Claro que sí es formal, sólo que en Brasil ya se ha adoptado como informal. Pero sigue siendo formal en la gramática.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Sergioeleuterio

Olá ChristPresta Cristiancruz28 esta certo (você ) não é formail e sim informal. nós no brasil usamos para casos formais (senhor/senhora/senhores/ e senhoras/.http://pt.wikipedia.org/wiki/Distin%C3%A7%C3%A3o_t-v

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/CristianCruz28

lordofthepachis en Portugal nadie habla de você, você nunca va a ser formal. No confundas a las personas. Você es sólo usado en Brasil (y quizás en el norte de Portugal pero es muy extraño) y denota tratamiento INFORMAL. Para formal sea Brasil o Portugal se utiliza "o senhor" y "a senhora". Además, este curso es de portugués brasilero, no de portugués de portugal.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/duopachis
duopachis
  • 22
  • 20
  • 19
  • 18
  • 17
  • 11
  • 2

No. Eres tú el que está equivocado.En Brasil se usa así pero en Portugal el informal es tu y você es de cortesía .

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/gusgo44
gusgo44
  • 15
  • 13
  • 9

Recibí clases de portugués hace años y el profesor nos decía que el modo formal es "O senhor..." y "A senhora...". Los pronombres "Tu" y "Você" (singulares) son para tratarse con más confianza, digamos un trato más... informal. Sin embargo, casi siempre sólo nos enseñó las conjugaciones con "você" y no con "Tu" porque decía que era portugués brasileño el que nos estaba enseñando. Habrá que leer lo que diga un brasileño puro y un portugués puro para que nos saquen de dudas de cómo en realidad hablan ellos.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/ChristPresta
ChristPresta
  • 17
  • 16
  • 13
  • 12
  • 12
  • 11
  • 11
  • 10
  • 10
  • 9
  • 9
  • 5

Las conjugaciones de "tu" en portugués son como las españolas ;)

tu escreves = tú escribes.

tu comes = tú comes.

tu vês = tú ves.

tu amas = tú amas.

tu queres = tú quieres.

En Portugal, "você" es formal como "usted" en español. Mientras "tu" es informal como "tú", en español. En Brasil usan "você" como informal aunque sigue siendo "usted" sólo que en español lo debemos traducir como "tú" si lo dice un brasileño.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/gusgo44
gusgo44
  • 15
  • 13
  • 9

Eso me di cuenta. Gracias!

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/hmmatos

obrigado

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Stephys14

Ahora ya entendí, gracias. :)

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/PHScanes
PHScanes
  • 17
  • 16
  • 14
  • 14
  • 14
  • 12
  • 8
  • 7
  • 6
  • 4
  • 2
Hace 2 años

https://www.duolingo.com/gracielahe224906

Esta correcto

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/DANIEL22032003

eu presisso de ajuda quai é a traducao de nao faz mal e tanto faz em espanhol

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/francisco.1697

Pronuncia em português errada... o correto é tu escréves (Abierta).

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Braian697358

Oi

Hace 5 meses

https://www.duolingo.com/JimenaLau

Se usa "tu" o "voce"?

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/ChristPresta
ChristPresta
  • 17
  • 16
  • 13
  • 12
  • 12
  • 11
  • 11
  • 10
  • 10
  • 9
  • 9
  • 5

En Brasil generalmente usan "você" y lo mezclan con "tu": eu te digo/eu digo você que você nem sabe onde está sua/tua mãe. Sin embargo, lo correcto según la gramática portuguesa es decirlo de las siguientes formas:

Formal: "eu digo-lhe que você nem sabe onde está a sua mãe" (le digo que no sabe dónde está su madre, cuando usamos el pronombre de cortesía "usted").

Informal: "eu digo-te que nem sabes onde está a tua mãe" (te digo que no sabes dónde está tu madre, cuando usamos el pronombre "tú").

No obstante, es importante que sepas que en Brasil son muy azarosos al momento de usar estos pronombres de tratamiento, no los usan como nosotros en español que tenemos bien claro cuándo y cómo debemos usarlos. Así que podrás encontrarte mucha gente que te hable literalmente así: "si usted quiere yo puedo te ayudar, me dice quién está contigo porque sólo yo puedo estar con usted en tu casa con sus hijos". Como verás, aquí hay una tremenda mezcla de discordancias y eso es muy común en Brasil, pero es así, en Portugal los usan como nosotros:

Formal: "se você quiser, eu posso ajudá-lo, diga-me quem está consigo porque só eu posso estar consigo na sua casa com os seus filhos".

Informal: "se (tu) quiseres, eu posso ajudar-te, diz-me quem está contigo porque só eu posso estar contigo na tua casa com os teus filhos".

Disculpa si mis ejemplos son muy tontos, es sólo para que notes la forma correcta de decirlo y la forma brasileña que no es correcta desde el punto de vista gramatical, pero es la más usada en el mundo porque como sabrás, Brasil tiene más hablantes de portugués que cualquier otro país lusófono.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Sergioeleuterio

A gramatica brasileira não é errada,A gramatica Brasileira é apenas diferente da de Portugal. cada país tem a sua gramatica.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/ChristPresta
ChristPresta
  • 17
  • 16
  • 13
  • 12
  • 12
  • 11
  • 11
  • 10
  • 10
  • 9
  • 9
  • 5

Pois em espanhol temos só uma gramática pra todos.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/MrEsgarraet

Não, os espanholes não temos uma gramatica com os ibero-americanos, temos diferencias com todos, prego desculpe-me as minhas faltas...

Pero, por ese motivo existen herramientas como la RAE para con colaboración con otras Academias de Español OFICIALES, se busque una cohesión...

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/ChristPresta
ChristPresta
  • 17
  • 16
  • 13
  • 12
  • 12
  • 11
  • 11
  • 10
  • 10
  • 9
  • 9
  • 5

Pues no sé en los demás países pero la gramática española usada en Venezuela viene de España :) no es que uséis "nuestra" gramática, sino que la nuestra es la vuestra. Aunque existe también la gramática de Andrés Bello, que lo único que cambia son los nombres de los tiempos verbales pero todo sigue siendo lo mismo. En Venezuela acudimos a la RAE para aclarar nuestras dudas, en cambio en Brasil no recurren a la misma academia que Portugal. Sé que en español hay diferencias en todas las regiones y en todos los países, pero aun habiéndolas nos entendemos perfectamente los unos a los otros y el idioma no ha cambiado lo bastante como para que tengamos una propia gramática en cada país.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Duomail
Duomail
  • 23
  • 23
  • 22
  • 22
  • 19
  • 13

Esa mezcla solamente me recuerda a la que se produce entre el voseo y el tuteo. Ambos de trato informal. Ej.: Vos vienes/tienes, en vez de venís/tenés. O más, “lo que (vos) quieras“, en vez de “lo que (vos) querás“.
No sucede esa mezcla con el trato formal de usted, que yo sepa. A lo sumo, en el habla algo inculta quizá, digan “Señora, ven“, cuando al empezar a decir señora se esperaría el trato de ud. (venga), por ejemplo. Y muy localmente donde usan usted para todo trato. No estándar.
Como Duo enseña el portugués brasileño, acepta traducir você como tú, vos o usted. Lo que no acepta es el tu portugués por usted en español, según sé; porque tu es informal y usted es formal, siempre.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/cachitagarcia05

Porqué no se puede usar voce?

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Alejandra846428

Luego tu no es teu???

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/jjmartinezpa

Porque no se puede Teu Escreves?

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Alejandro839586

Teu Escreves = Tuyo Escribes

Hace 1 mes

https://www.duolingo.com/jjmartinezpa

Tu o Teu?

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/LautaroLupi

La traducción que pone es incorrecta. En español "tu" no lleva tilde.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/JudithTropper

Por favor corregir en castellano TU no lleva acento, pueden buscar en el DRAE de la Real Academis

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/maryorivas85

Fino

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/ChistopherDS
Hace 7 meses
Aprende portugués en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.