Why is the translation "Je commence, alors que nous parlons" or "Je commence, tandis que nous parlons" wrong?
I have the same question. Alors que seem right to me. Please explain!
I also wrote the same sentence as Thiagaraj, I'll send a report as I think its a correct alternative.
Why is the "que" necessary?
Same question, anyone know? And it always necessary, or are there times when it is not?
I wrote, "Je commence comme nous parlons."
Come = As
Shouldn't lorsque also work?