"आमिर बोल सकता है।"
Translation:Aamir can speak.
August 30, 2018
19 CommentsThis discussion is locked.
This discussion is locked.
P.ep.e
1236
It's because of "Amir". Every time I get a wrong because of "Amir" (instead of Aamir) I dive into a deep meditation exercise about the relevance of that extra vowel in the learning process. ॐ!
Gita-ji
581
Maybe there is a reason: Aamir is the name (long Ā), and Amir is a different word (meaning "rich"). Hindi has more letters than English, so Duo compensates by representing आ by the 2-letter combination Aa.
JerryCurry3
136
A lingot for each of you, Csom1 for asking my question, and Vinay92 for answering it.
Another question comes to mind:
We (English-speakers) were taught in school that "can I" is colloquial while "may I" is proper. Does Hindi have a counterpart for "may I"?