Why is there "itu" in the Indonesian sentence? Isn't it useless?
I think the sentence is parsed in this way:
Hence a clumsy literal translation is
This answer is not very colloquial. Another possible solution should be "Which tomato is the reddest?"
Or “Which tomato is the reddest one?”
what's "itu" doing?
Two yang's and a random itu??? Now we're getting into professional bahasa indonesia
"One" is acceptable... but kind of redundant. I would be more likely to say either "Which one is the reddest" or "Which is the reddest tomato."
An object is either red or it is not of this colour. There is no such thing as 'redder', greener or yellower, or is there?
Someone slaps your face, so you now have a red face. They slap you again---it's redder.
And there's the famous English phrase that says "The grass is always greener on the other side."