hi. it is a little confusing.
i can understand the use of 'order' here as 'urutan' refers to the order or sequence in which things are arranged. perhaps 'sequence' would be a better word choice for the example to make this context clearer.
however, as others have noted 'urutan' may also translate to 'number' when indicating a particular order position within a sequence. 'mereka ada di urutan sebelas' which translates as 'they are in/ on number eleven', but which really means something like 'they are in position number eleven in this particular order of things' or 'they are in the eleventh position in this particular sequence'. similarly, 'urutan kamu berapa?' is asking someone something like 'where are you placed in this particular sequence?'. i imagine a context being say in a queue.
it would be great if an indonesian speaker could clarify here?
Yea. There are a lot of irregularities with this course. I was waiting forever to get started, but now I am a bit disappointed. I mean the language can still be learned with the course, but they really neglected the English translations which is really noticeable due to the fact that there are so few English to Bahasa Indonesia translations in the course. Also the differences in tenses, the "itu" being "that" or "the" are matters of context. They need to accept all possible translations.