"Ĉu vi volas kusenon?"
Tradução:Tu queres um travesseiro?
8 ComentáriosEsta conversa está trancada.
É possível, mas do Reta Vortaro:
http://www.reta-vortaro.de/revo/index.html
''sinjoro'':
Titolo de ĝentileco por viroj: "mi deziras al vi bonan tagon, sinjoro!"; "sinjoro Petro kaj lia edzino tre amas miajn infanojn";
Supera ĉefo, mastro: "ne kalumniu sklavon antaŭ lia sinjoro"; "li estas sia propra sinjoro"; "estu sinjoro de via vorto"; "la plej granda sinjoro estas tiu, kiu bezonas la plej malmultan servadon"; "ne longe sinjora daŭras favor"
En malnova socio, titolo de ĝentileco por nobeloj: "al ĉiu sinjoro estu la honoro";
"sinjorino":
Titolo de ĝentileco por virinoj: "apenaŭ ŝi venis al la fonto, ŝi vidis unu sinjorinon, tre riĉe vestitan"; "Kredu min, sinjorino!“; "sinjorino Rozo estas nia amikino";
Traduções para inglês:
"sinjoro" == "Mister", "Mr.", "M.", "Sir"
''sinjorino'' == "Ms.", "Mrs.", "Miss"
Nota: um solteiro diz-se "fraŭlo" e uma solteira, "fraŭlino".
"Vi" == "tu", "você", "vocês", "vós"
"sinjoro, vi estas neĝentila"
"vi estas infanoj"
"vi eraras, sinjoro"
Tradução para inglês:
"vi" == "you"