"नेहा के पैर के अँगूठे छोटे हैं।"
Translation:Neha's big toes are small.
26 CommentsThis discussion is locked.
So, I think I'm right in saying that foot is singular because a big toe is a "thumb of foot", but to say, "big toes", we don't don't pluralise the foot, just the thumb. Neha's foot thumbs are small, rather than, Neha's feet thumbs are small. I'll say this: all this subtlety in the pluralisation of pair is helping me remember that the oblique is pluralised even though the direct form is not.
706
... that is to say, the "big toe" is big compared to the person's other toes, but different people can have big toes of different sizes
585
The first ke means Neha possesses the object that follows (big toes).
The second ke means the pair (foot) possesses the 'thumb' (अँगूठा), i.e. 'big toe'.
However, as the verb is plural (हैं) it must be referring to plural big toes.
As you only have one big toe per foot, it indicates that पैर must refer to plural feet.
It seems they included the oblique case plural (पैरों) to trick us. For the Hindi masculine singular noun for foot is पैर, which doesn't end in ा, so it doesn't change form in the direct case plural, as we have here.
If I understand this correctly, I'm translating पैर के अंगूठे as meaning "the foot's thumbs" which makes sense to mean the big toes. In which case it means that the Hindi words are pretty much in the same order as the English translation. "Neha's", नेहा के, "foot's", पैर के, "thumbs", अंगूठे, (aka big toes), "are small", छोटे हैं. (I know अंगूठे is wrong and needs a different nasal symbol over the a just can't figure it out on my keyboard).