I get the repetition here; as I understand, it roughly translates to “She [goes out/leaves/exits] to the [outside/outdoors]” Just wondering, would this be a common or natural way of phrasing this question in Bahasa?
I think the repetition is to just emphasise the difference between "kemana" and "ke mana" for language learners, like word play.
I am really confused here as I do not understand the repeat of 'ke luar' It stands to reason that, if you are going outside, you are going to the outside. I noted the repeats in other directions as well. May I have a good explanation of this repeat business. Thank you