"This is the main question."
Translation:Ini pertanyaan yang utama.
In my book, yang means "which".
1.) Dia makan apel yang saya suka= she is eating an apple WHICH I like.
2.) Tini punya mobil tua yang merah= Tini has an old car WHICH is red.
3.) kucing saya yang kecil itu= That is my cat WHICH is small. OR that small cat WHICH is mine.
4.) ini pertanyaan yang utama= this is the question WHICH is main/prime.
I want to know why "yang" needs to be placed in-between "pertanyaan" and "utama"? Thus far the describing word for any noun has always followed immediately after that noun.
The answer appears to say "This question the main". Makes sense meaning wise - just seems inconsistent to the rules I previously understood