"That book is hers."
Translation:Buku itu miliknya.
I still don't understand why this doesn't work: Itu bukunya
Technically it literally translates to 'That is her book', I get that, but, if my understanding is correct, there is no practical difference between 'itu bukunya' and 'buku itu miliknya' in Bahasa. They are effectively the exact same. Just like there's no practical difference in English between 'That book is hers' and 'That is her book'.
Shouldn't both be acceptable? Duolingo does this a lot and it gets annoying having to cater to their impractical sentence structure nuances instead of just focusing on practical language learning.
Not a native speaker here, but I can actually see difference between these two English phrases. "That is her book" can be a response to the question "What is that?" (that is her book — Itu bukunya), as well as to "Whose book is that?" (that is her book — Buku itu miliknya). And "That book is hers" can only be applied in the latter case, so it is translated to Indonesian as "Buku itu miliknya".
Yes, that's correct.
It has the same meaning but another use of the possessive.
Here is more info about the word order in a noun phrase:
Adjectives, Noun Phrase, Tips & Notes, Addendum.
'ini' , 'itu', Tips & Notes, Addendum.
No, the reason is actually basic. "That book is hers" and "that is her book" are different sentences since they have different subjects and different predicates. Putting your logic in a different context, "that is my father" = "that father is mine", it's easy to spot that these pairs don't really equal each other.
Dns.dns is correct. In some cases there is "no difference" between that book is hers or that is her book. For indonesians both would be acceptable as they do not have certain nuisances that english has. However there is actually a difference. Im finding it frustrating but if it was easy everyone would speak fluently in every language.