"Siete proprio una bella coppia."
Translation:You are truly a nice couple.
35 CommentsThis discussion is locked.
It's related to the word "proper" and so the idea of "You're proper(ly) beautiful" is poignant and a good way to remember it. Plus, it's related to the word "property," so the adjectival sense of "one's own" makes sense, too: "He saw it with his own eyes (which are his 'property')." (So to speak)
At this point you've seen two forms of proprio:
adjective: indicates belonging (in some senses synonymous with suo)
- Ognuna ha la propria borsa
- L'ha visto con i propri occhi
adverb: truly, really, very...provides emphasis (can be synonymous with davvero, veramente...)
- La torta è proprio buona!
- Non ho proprio tempo di studiare.
@Elena18: bello can be used in a variety of contexts, not just for something visually pleasing (una bella gonna) but also for the abstract (un bel lavoro) and even to underline how serious something is (un bel problema)
Yes, that was my answer from the word blocks. But it's not a good translation because "really" now means "very" in most cases and no longer "in reality", even as an adverb, whereas "truly" still means "in reality". This sentence is expressing an opinion, not a fact.
- I really mean it = I truly mean it
- I really like it = I like it very much
I'm looking for some more clarification on this use of proprio. It seems that it is being used to add extra emphasis to the adjective "bella" in this case, but the translation offered by Duo using the word "just" doesn't sound right to my native English speaking ear: "You are just a beautiful couple". I tried using the word "such" which sounds better to me but it was marked incorrect: "You are such a beautiful couple". Would this be an acceptable translation of this sentence or am I way off here?
Well, "You are just a beautiful couple," sounds fine to me, but it is a separate meaning. The speaker of this sentence seems a bit disinterested and aloof from the matter, or maybe he/she is coming to a conclusion: "sigh You guys are perfect together. You are just a beautiful couple."
What is meant by «proprio» here is indeed "such"/"truly"/"really." I believe any of these would fit the situation, although some may contend that "really" would not because it does not mean the same as "truly." I think you should report the "such," since «proprio» here is indeed meant to show emphasis.
so, we distinguish bella and bello based on the gender (personal, non-gramatical) of who we are describing, right?
is this bella because couple is a feminine noun (is it always?) or are we talking to a cute lesbian couple? would two cute guys be "un bello coppio"??? or is "coppia" just always "coppia"?
There are six valid english translations of this sentence, but Duolingo only recognises one, "You are truly a nice couple" despite quite and really showing as valid translations of proprio. You are quite a nice couple. You are really a nice couple. You are truly a nice couple. You are a really nice couple. You are a truly nice couple. You are quite a nice couple.