1. Forum
  2. >
  3. Topic: Italian
  4. >
  5. "Siete proprio una bella copp…

"Siete proprio una bella coppia."

Translation:You are truly a nice couple.

March 30, 2013



I so can't make sense of proprio in that sentence...


At this point you've seen two forms of proprio:

adjective: indicates belonging (in some senses synonymous with suo)

  • Ognuna ha la propria borsa
  • L'ha visto con i propri occhi

adverb: truly, really, very...provides emphasis (can be synonymous with davvero, veramente...)

  • La torta è proprio buona!
  • Non ho proprio tempo di studiare.

@Elena18: bello can be used in a variety of contexts, not just for something visually pleasing (una bella gonna) but also for the abstract (un bel lavoro) and even to underline how serious something is (un bel problema)


If there are any British English speakers out there, this could be remembered in the slang way that people often use "proper" i.e. "you're proper beautiful" not that it is correct English but it's quite often used in informal speech by younger people in England.


That's proper useful, cheers mate.


I also thought of that. It reminded me of the word proper.


It's related to the word "proper" and so the idea of "You're proper(ly) beautiful" is poignant and a good way to remember it. Plus, it's related to the word "property," so the adjectival sense of "one's own" makes sense, too: "He saw it with his own eyes (which are his 'property')." (So to speak)


I am coming to understand that "proprio" indicates something definite or to indicate ownership. "Proprio" cena = your OWN dinner. "Proprio come tua madre" = JUST like your mother. "Proprio una bella coppia" = TRULY a nice couple. Does anyone else see it that way?


I wrote "You really are a fine couple." Any suggestions why that was marked wrong?


Why is it "proprio " if "coppia" is feminine?


Does "bella" really mean "nice" as well as "beautiful"? I know it can mean "good" in some contexts, but "nice" has a different connotation in English. Grazie.


Yes, connotations are language-dependent. «Bello» is just the most general term that means all of those ideas: pretty/handsome/nice/beautiful/etc.


You're really a handsome couple = accepted Oct 2019


how about: you are yourselves a nice couple?


I'm looking for some more clarification on this use of proprio. It seems that it is being used to add extra emphasis to the adjective "bella" in this case, but the translation offered by Duo using the word "just" doesn't sound right to my native English speaking ear: "You are just a beautiful couple". I tried using the word "such" which sounds better to me but it was marked incorrect: "You are such a beautiful couple". Would this be an acceptable translation of this sentence or am I way off here?


I could see hearing it in a southern accent, though. Aren't you just the sweetest thing?


Well, "You are just a beautiful couple," sounds fine to me, but it is a separate meaning. The speaker of this sentence seems a bit disinterested and aloof from the matter, or maybe he/she is coming to a conclusion: "sigh You guys are perfect together. You are just a beautiful couple."

What is meant by «proprio» here is indeed "such"/"truly"/"really." I believe any of these would fit the situation, although some may contend that "really" would not because it does not mean the same as "truly." I think you should report the "such," since «proprio» here is indeed meant to show emphasis.


I said "davvero siete una coppia gentile." What was wrong with that?


«gentile» means "kind"


I put: 'you truly are a good couple' why does Duolingo say it should be 'nice' instead?


Would "you truly are a nice couple" be right


Yes, that was my answer from the word blocks. But it's not a good translation because "really" now means "very" in most cases and no longer "in reality", even as an adverb, whereas "truly" still means "in reality". This sentence is expressing an opinion, not a fact.

  • I really mean it = I truly mean it
  • I really like it = I like it very much


so, we distinguish bella and bello based on the gender (personal, non-gramatical) of who we are describing, right?

is this bella because couple is a feminine noun (is it always?) or are we talking to a cute lesbian couple? would two cute guys be "un bello coppio"??? or is "coppia" just always "coppia"?


There are six valid english translations of this sentence, but Duolingo only recognises one, "You are truly a nice couple" despite quite and really showing as valid translations of proprio. You are quite a nice couple. You are really a nice couple. You are truly a nice couple. You are a really nice couple. You are a truly nice couple. You are quite a nice couple.


how about: you are yourselves a beautiful couple


Said just "you" instead of "you all" , a bit harsh


That is accepted as of [5.2.15], as "you" in English is singular and plural.


Can proprio mean ''indeed'' in this sentence? Because it marked it wrong.


I suppose so. :) Duolingo just doesn't list it as an option. Report it


Its a different word with a different meaning?...


podia ser:

nós realmente somos um belo casal.


Vós realmente sois um belo casal. ;)


Eu me referia em italiano.


Pois. «siete» em italiano é igual ao «sois» português e «siamo» = «somos»


"proprio" has so many meanings italian, AAAARGHHHH


I thought propio meant your own


When it comes after a possessive pronoun/adjective, «proprio» [with two «r»s] does mean "own:" «Mi piace meglio il mio proprio letto.». When not used next to a possessive, it can mean "really" or "truly." Just like in English, Italian words do not always just have one meaning, which some people may not like.


I used "wonderful" but forgot that there is no such word in Italian. The nearest is "meraviglioso". Still, I think that ot say a couple are wonderful would not be out the ordinary for me as a mother tongue english speaker


It wouldn't, but it is a step or two higher from just plain «bello»/"nice"

Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.