"The book is mine."

訳:その本は私のものだ。

4年前

3コメント


https://www.duolingo.com/fumikomz

theは名詞を限定する働きがありますが、日本語では省略させた方が自然である場合もあります。その前提で考えるなら、「その」も「この」も日本語の訳としてはあまり差がないように思えるのですがいかがでしょうか。

4年前

https://www.duolingo.com/hinataro

確かに日本語に直すとあまり変わらない意味になりますが、そのを英語にすると「the」でその文の前に出た単語を指す言葉、このを英語にすると「this」で目の前にある物となります。このように日本語ではあまり変わらなくても、英語に直すと少し違ってくるのでそこはこだわったほうがいいのではないでしょうか。

4年前

https://www.duolingo.com/acBh1

初歩的な事でお恥ずかしいかぎりですが、isの入る意味がいまいち分かっていません。できましまらどなたか解説お願いします。

3年前
英語を無料で学ぼう。1日5分ゲーム感覚で学習できます。