"Four colors are definitely enough."
Translation:Čtyři barvy určitě stačí.
6 CommentsThis discussion is locked.
It's not exactly the same, more acurately "entirely enough" or "completely enough", but I agree that the meaning is virtually the same, so I've added this option. Also, the collocation "úplně stačí" is very common in Czech, while its direct translations (such as "entirely enough") are not very common in English, which is another reason I agree it should be accepted.