Translation:I still love her, although I no longer remember her.
I am confident that a Czech language expert on this site will address your query soon. In the meantime, my guess is that the word "Uz" requires one to use the English term "no longer" when translating. Perhaps it is for this reason that your answer was not accepted as grammatically correct.
I understand what you're saying, and agree that the meanings are close. But since už appears in the Czech sentence, and its presence there serves a specific purpose, it should be translated. Answers that do not include "any longer" or "any more" are not accepted.
This sentence has a lot of meaning, it happens with really old couples:
I once heard a story about an old man and an an old woman. He had dementia and wouldn't recall why he would wake up next to "that old woman" every single morning. Her long-time wife was not upset about that... Instead, he would make him fall in love with her every single day. He loved her but couldn't remember her. <3