Translation:I still love her, although I no longer remember her.
This sentence has a lot of meaning, it happens with really old couples:
I once heard a story about an old man and an an old woman. He had dementia and wouldn't recall why he would wake up next to "that old woman" every single morning. Her long-time wife was not upset about that... Instead, he would make him fall in love with her every single day. He loved her but couldn't remember her. <3
I see nothing wrong with the translation:"I love her still although I no longer remember her", However this is marked as incorrect. :-(
Possibly a bit old-fashioned? I will add it as it is possible to find enough examples.
"I still love her, even though I don't remember her" was not accepted. Would this be an acceptable translation?
I am confident that a Czech language expert on this site will address your query soon. In the meantime, my guess is that the word "Uz" requires one to use the English term "no longer" when translating. Perhaps it is for this reason that your answer was not accepted as grammatically correct.
Although I'm not a Czech language expert... As GoranBezan suggested, už used with a negative verb is usually translated as "no longer" or "not any more." Your answer would have been rejected if you wrote only "don't remember."
You have a typo her -> here.
"I still love her although I don't remember her anymore." is accepted.
I still love her, even though I don't remember her. I think this is acceptable in English although sounds very weird to this New Yorker.
Read the comments immediately above yours, as your question is answered there.
I understand what you're saying, and agree that the meanings are close. But since už appears in the Czech sentence, and its presence there serves a specific purpose, it should be translated. Answers that do not include "any longer" or "any more" are not accepted.