"I work a lot during the week."
Translation:Lavoro tanto in settimana.
Two of the answers that are definitely accepted are "lavoro tanto in settimana" and "lavoro molto in settimana." Could I also say "lavoro molto durante la settimana"?
As of today (28 Oct 2015) the translation "Lavoro molto nel corso della settimana" is also accepted. In English (or at least in American-Californian English), this translates smoothly into "I work a lot in the course of a week" or "-over the course of a week."
It seems that in Italian, article is often not required when the noun is about time (month, week, etc.) Not 100% sure, someone please correct me if I'm wrong.
I asked a native speaker and she said, "I'm not sure why but 'in' [rather than 'nella'] sounds more right". She also said she would have used "durante la".
Could you have written Lavoro tanto in la settimana? This is what I wrote but it was marked wrong.
I'm afraid that is incorrect. If you want to use in + la, you need to combine them into nella.
However this sentence sounds a tad unusual: in or durante la are far more common.
Thank you, that helps. I have checked and found out that durante la is far more common.
Is it possible that "in settimana" means "during a typical, unspecified week" whereas "nella settimana" refers to a specific week (e.g. I work so much in the week before Christmas)?
Not 100% sure, but I think "mentre" means you're doing 2 things at the same time, while in this example you are only doing one thing, working.
'I work often during the week' means exactly the same as 'I work a lot during the week'. Why is it wrong?
There is a difference. If you went in every day, but only worked for 5 minutes, that would be often, but not a lot; conversely, if you only went in once, but put in a 24 hour shift, that wouldn't be often, but would be a lot.
I wrote "lavoro tanto in la settimana" but it was marked incorrect for use of 'la' - just wondering whether it is entirely grammatically incorrect to refer to 'the week' as a direct object?
I have the same question. My English brain wants to put the article, "the" before "week". But in Italian,I guess it's not needed. Non so.
well, I am not quite sure, but if you put "in la settimana" it is marked wrong because then you should say "nella settimana"
Apparently "nella settimana" is incorrect, too. I got it marked wrong, and it showed me the correct answer is "in settimana." If anyone can explain why I would very much appreciate it!
The way to say this does not copy the structure of the English, it is one of those cases that come up so often when you learn a language: don't try to understand, just remember! Or switch off your "English brain" as thmarchi put it! If there is a reason, it must be something with "in settimana" meaning "every week or so", which makes it sort of indefinite.
The trouble I had was that the only "la" I saw had an accent - "là" meaning "there." I actually gave up on this one to see the answer :[
Molto lavoro, instead of lavoro molto, sounded right to me, but appears to be incorrect?
lavoro in this case is the first person of the verb lavorare not the noun lavoro ('work").
Therefore the molto must be placed after it.
Molto in this case is an adverb. You work how (in what manner)? A lot. And in Italian the adverb typically comes right after the verb.
I said io lavoro molto durante la settimana, and it was accepted. Maybe it's recently been changed?
Question to native or fluent Italian speakers: I put "Lavoro molto durante la settimana," as did a handful of the other Anglophones. It was marked correct, but is it bad Italian? Getting the question right isn't a win if I'd sound dumb saying it.
During means durante, right? That means: Lavoro tanto durante la settimana.... Meanwhile; Lavoro tanto in settimana means I work a lot IN THE WEEK...
in, when followed by the determinative article, combines with it.
in + il = nel
in + lo = nello
in + l' = nell'
in + la = nella
In + i = nei
In + gli = negli
In + le = nelle
You cannot say in and then the article as if they were separated (as in in la settimana)
I work a lot in the week is different from I work a lot during the week. There is no "during" in this Italian sentence.
A previous question required "parlano molto" but this question requires "sono tanto" to be correct. How do I correctly choose which one to use? Is it first person/2nd person triggered? If anyone could explain this I would be grateful. Thank you.
sono tanto is not correct in this sentence. What was the sentence that was using it?
Sono tanto means 'I am very...' or 'they are very...' but in this case the verb is lavoro ('I work').