- Forum >
- Topic: Italian >
- "I work a lot during the week…
"I work a lot during the week."
Translation:Lavoro tanto in settimana.
73 Comments
969
Nor me. I even went onto an English to Italian translation to check which gave ' Lavoro molto durante la settimana'
1749
As of today (28 Oct 2015) the translation "Lavoro molto nel corso della settimana" is also accepted. In English (or at least in American-Californian English), this translates smoothly into "I work a lot in the course of a week" or "-over the course of a week."
324
That's what I had and thats what google translate had when I got it wrong and double checked. Thanks a lot Duo!
792
Could you have written Lavoro tanto in la settimana? This is what I wrote but it was marked wrong.
1036
I'm afraid that is incorrect. If you want to use in + la, you need to combine them into nella.
However this sentence sounds a tad unusual: in or durante la are far more common.
48
Question to native or fluent Italian speakers: I put "Lavoro molto durante la settimana," as did a handful of the other Anglophones. It was marked correct, but is it bad Italian? Getting the question right isn't a win if I'd sound dumb saying it.
The way to say this does not copy the structure of the English, it is one of those cases that come up so often when you learn a language: don't try to understand, just remember! Or switch off your "English brain" as thmarchi put it! If there is a reason, it must be something with "in settimana" meaning "every week or so", which makes it sort of indefinite.
1036
lavoro in this case is the first person of the verb lavorare not the noun lavoro ('work").
Therefore the molto must be placed after it.
1008
I said io lavoro molto durante la settimana, and it was accepted. Maybe it's recently been changed?
1036
in, when followed by the determinative article, combines with it.
in + il = nel
in + lo = nello
in + l' = nell'
in + la = nella
In + i = nei
In + gli = negli
In + le = nelle
You cannot say in and then the article as if they were separated (as in in la settimana)
1036
sono tanto is not correct in this sentence. What was the sentence that was using it?
Sono tanto means 'I am very...' or 'they are very...' but in this case the verb is lavoro ('I work').
10
Is there any difference between "tanto" and "molto"? I didn't get the answer wrong, just curious.
1091
I waited until I had contacted my teacher to answer this for you. If you have been following the other responses, you will see that there is often more than one way to express a situation in Italian, and so the more common way to express this sentence is Lavoro tanto durante la settimana. However the one that Duo uses, Lavoro tanto in settimana, is also correct, but would be more common in business or more formal speech. I have noticed often that this expression, in settimana, or" in città" etc, is often used, where in which a word or expression is implied but not used, as in this case. As Babiole says above, often we need to switch off our English brains and try to think like an Italian. I believe it is a simple way of saying in the week, and in this case the pronoun is not necessary, sort of like a shortcut. So if you were to try to translate the sentence literally it would be, I work a lot in the week, which is another way of saying , in the course of or during. I am glad though to see that duo is accepting the more common form of the translation. I am not a native speaker, I am American born, but of Italian decent, so I hope this helps a bit.
812
Am I the only one to think that "during the week" here means Monday to Friday, and to wonder if it has the same sense in Italian?
"...durante la settimana" means "during the week." I am flummoxed DL will provide the accurate translation in the drop-down menus, then not include that choice in the individual word choices below. It's no wonder I read about so much confusion in the comments. Taking a "close enough: approach in the initial stages of learning is more appropriate to throwing horseshoes than learning a precise skill from which one can eventually learn different approaches to the same end.
1036
il is the article for masculine nouns (n the singular form). Not sure why you want to use it here.