1. Forum
  2. >
  3. Topic: Indonesian
  4. >
  5. "Mereka pulang ke rumahnya, y…

"Mereka pulang ke rumahnya, yaitu ke Jakarta."

Translation:They return to their home, that is, to Jakarta.

August 31, 2018



'They return to their home' should be fine here as well, it's just a more literal translation


The ending is important as it qualifies the sentence ... especially as Indonesians will often return their family home (most often this means their village) as opposed to their place of residence.


Without a time signifier, "They returned home, that is, to Jakarta" should also be acceptable.


Its better english


The problem is the ambiguity of this sentence. Rumah(nya) would refers to either 'their own respective home' or 'the home of someone (one of them/someone else/or any third person).'


An English speaker would never sat this. It would be: "They return to their home that is in Jakarta." Not "to Jakarta".


Well you might say "that is, in/at/to Jakarta" to clarify you actually mean their home in Jakarta, as opposed to their local hotel room or some local home or guest house or whatever. I have to say though that I'm growing weary of twisting Indonesian grammar into English grammar, as I really don't see how that helps me learn to hear and understand Indonesian the way it is actually spoken?


Correct English would be: "They return to their home, that is in Jakarta." Not "to" Jakarta


Agreed. I think that is how they say it. But correctly, it should be going home to (where) at/in (state/land/continent)


I wrote " they come home to their house that is in Jakarta".
I feel that it should pass. am I wrong?


I tried to use ...nya as a possessive in a different lesson for mereka but it said it was incorrect, same for kami and kalian. Why is it correct here ?

Learn Indonesian in just 5 minutes a day. For free.