I think "insomma" is a tricky one to translate. "In summary" or "in short" is literally right, but these phrases are less used colloquially in English, but "well" is not quite it either. I feel the sense is more captured by "anyway" or "in any case", although these are less literal (and not accepted answers. :P)
That depends on the context. Insomma is "in somma", or "summing up"; its original purpose was to mark the start of a summary or conclusion to a speech. Nowadays the meaning has shifted to cutting a topic short; when I read "Insomma, è pronto" I think that before that someone (possibly the speaker) was discussing something at length and that speech was interrupted or concluded by that insomma. But insomma is also used as an interjection (like in English one would say "you know") when the speaker is organizing his thoughts, or with connotations of doubt (as in "Tutto bene?" "Insomma" - "Everything alright?" "Kind of").
@f.formica: Sounds like for the use you're describing we would say colloquially in the USA :
"BOTTOM LINE, it's ready". It puts a stop to what could have been a long story.
I'm sure there are other colloquial expressions in other English-speaking countries.
Grazie mille for all of your help!!
I tried this out in Context Reverso - insomma, this word is used a LOT, and means so many different things ....
Perhaps it deserves a special place in the next version of the tree where 'flavour' terms are taught.
I don't know if I'm using that word correctly, but it seems to me you could say any sentence without it and survive, but it adds 'flavour' - subtleties - to the meaning.
Cosa ne pensi?
Hm perhaps, but to be honest, these words are a pain precisely because they can have so many meanings; it's hard to list them all in an exercise :) So I'm not too keen on the idea of giving it even more space... Also "insomma", "cioè", "allora", "dunque" and so on are often used as filler in speech, and are usually a sign of awkwardness, so this usage is generally discouraged. Very much like the teenager-speech of "um", "like", "you know", "I mean" and so on: it gets annoying quickly.
I am wondering to what extent "insomma" is really used to mean "in short." I was like "insomma means in short, right" to my Italian friend (who lives in northern Italy) and he was like "what?" He did say the same thing as what you said about using it in response to "tutto bene?" type of questions, and was confused for some reason by using it to mean "in short."
I don't think so. Finally (finalmente) suggests something that has happened at the end of a (usually long) process. This is more in the nature of either "OK, it's ready" or "in summary, it's ready". Not quite the same thing. It's useful to compare this Italian-English dictionary entry on insomma: http://www.collinsdictionary.com/dictionary/italian-english/insomma with this English dictionary one on "Finally": http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/finally I don't think there's a lot of overlap there.
I'm not sure which dictionary you looked at but according to the Collins ( https://www.collinsdictionary.com/dictionary/italian-english/insomma )
(in breve, in conclusione) "in short", "all in all"
One of the examples being:
insomma, sei pronta o no? "well, are you ready or not?"
I think "insomma" often acts as a "discourse marker/linking word" in Italian: see https://warwick.ac.uk/fac/soc/al/globalpad/openhouse/academicenglishskills/grammar/discourse/