"Insomma, è pronto."

Translation:Well, it is ready.

March 30, 2013



I think "insomma" is a tricky one to translate. "In summary" or "in short" is literally right, but these phrases are less used colloquially in English, but "well" is not quite it either. I feel the sense is more captured by "anyway" or "in any case", although these are less literal (and not accepted answers. :P)

February 3, 2014


I think, like adelaro, that "anyway" is best. It "feels" right to say it that way.

July 22, 2015


What about 'all in all'?

May 9, 2017


Not accepted, reported. (June 2017)

June 29, 2017


This one is getting a little bit annoying. When I hit it I have to try to remember whether it wants "in short" or "in summary", notwithstanding that both mean roughly the same thing. As it turns out, as of April 2016 it accepts "in short" but not "in summary".

April 23, 2016


Im not sure in summary exists. To summarise does

June 21, 2017


Is it similar to "pues" in Spanish?

May 21, 2019


The possible translations of "insomma" seem to convey very different meanings. They give "well", "In short", and "in a word". Native speakers- how would you translate? Grazie.

March 30, 2013

  • 2087

That depends on the context. Insomma is "in somma", or "summing up"; its original purpose was to mark the start of a summary or conclusion to a speech. Nowadays the meaning has shifted to cutting a topic short; when I read "Insomma, è pronto" I think that before that someone (possibly the speaker) was discussing something at length and that speech was interrupted or concluded by that insomma. But insomma is also used as an interjection (like in English one would say "you know") when the speaker is organizing his thoughts, or with connotations of doubt (as in "Tutto bene?" "Insomma" - "Everything alright?" "Kind of").

March 30, 2013


@f.formica: Sounds like for the use you're describing we would say colloquially in the USA :

"BOTTOM LINE, it's ready". It puts a stop to what could have been a long story.

I'm sure there are other colloquial expressions in other English-speaking countries.

Grazie mille for all of your help!!

March 30, 2013


There's also "to sum up" in more formal writing with a similar meaning.

July 14, 2013


In formal writing, English just uses "in sum", which is practically the same word as "insomma". I think you can't really go wrong using "in sum", except for the fact that Duo will mark you wrong.

November 11, 2013


We would more likely write 'in summary'. I cannot think of any time I have seen 'in sum' being used

April 4, 2014


Yep, can verify that people say "in sum".

August 9, 2015


But you would say it. I would. :)

November 20, 2014


Yep, "in sum" is in the OED.

September 6, 2018


Ciao, FF

I tried this out in Context Reverso - insomma, this word is used a LOT, and means so many different things ....

Perhaps it deserves a special place in the next version of the tree where 'flavour' terms are taught.

I don't know if I'm using that word correctly, but it seems to me you could say any sentence without it and survive, but it adds 'flavour' - subtleties - to the meaning.

Cosa ne pensi?


May 1, 2015

  • 2087

Hm perhaps, but to be honest, these words are a pain precisely because they can have so many meanings; it's hard to list them all in an exercise :) So I'm not too keen on the idea of giving it even more space... Also "insomma", "cioè", "allora", "dunque" and so on are often used as filler in speech, and are usually a sign of awkwardness, so this usage is generally discouraged. Very much like the teenager-speech of "um", "like", "you know", "I mean" and so on: it gets annoying quickly.

May 1, 2015


Davvero? Insomma, non lo sapevo ..... :)

Sorry, couldn't resist. I shan't torture you with it.


May 2, 2015


Thanks, but do you mean something like "Bref" in French? because if not, I think one could use "Bene" , no?

June 23, 2015


I tried "in brief, it's ready" but would not accept ...:-( 15Jul15

July 15, 2015


I tried "briefly" and DL did not accept that either.

November 2, 2016


I am wondering to what extent "insomma" is really used to mean "in short." I was like "insomma means in short, right" to my Italian friend (who lives in northern Italy) and he was like "what?" He did say the same thing as what you said about using it in response to "tutto bene?" type of questions, and was confused for some reason by using it to mean "in short."

January 30, 2018


When you think about it, even though it is commonly used, "in short" is a slightly odd expression in English. Was your friend familiar with its use?

January 30, 2018


It sounds like--and has the same origin as--the Spanish equivalent "In suma" , which literally mean "Adding things up", but I would rather translate as "In short", "to make a long story short", or "In conclusion"

August 10, 2016


I'm "insomma"ch trouble with this language. :(

November 10, 2015


insomma can also be translated "thus"?

November 2, 2013


No. Insomma means "in short"; "in a nutshell"; "on summary". Think of it as the fusion of the words "in"+"sum": insum, insom, insomma. To express the concept of thus you could say allora or pertanto.

October 20, 2014


I wrote "Well, she is ready" and corrected me "Well, he is ready"

February 18, 2014


Right, for a female the sentence would be 'Insomma, è pronta'.

March 1, 2014


Would have been nice to know pronto was a he/she type word. I think DuoLingo was trying to trick us. We all know women take longer to get ready than men.

August 1, 2016


I also wrote "she," and the two answers given were for "he" and "it," yet è represents "he, it, AND she," so this should not have been marked incorrect.

June 13, 2015


You missed MariannR's point: the adjective ending tells you it is not 'she'

September 24, 2015


Is this an acceptable translation: "In other words, it's ready"? Duo says no.

June 4, 2015


Duolingo continues to mark "in summary" as incorrect as of August 2016. In English, "in short" and "in summary" are interchangeable. Am I missing something?

August 1, 2016


Alexandra, seems somebody has allowed "in summary", as it was accepted 6Aug18.

August 6, 2018


I'm wondering what is the difference between insomma and beh. Both were used as translations for "well" in the same lesson. I have read the comments for insomma meaning about the same as "in summary". Not sure about "beh" however. DL lesson.

July 12, 2017


When i see insomma, i think of insomnia. Anyone else with me?

July 29, 2017


"So, it is ready" is accepted. "So" seems to me a normal way in English to sum up what has gone before : insomma

July 23, 2018


How about "to make a long story short" as a good translation.

September 3, 2018


I tried "all in all, it is ready". Not accepted :-( I still feel it's way better than "Well, it is ready."

September 8, 2018


This and "allora" are these space filler words that have no literal English translation but are used all the time in conversation.

January 23, 2019


I put "And so, it's ready" and got marked wrong.

March 13, 2019


I wrote finally it's ready wrong but a much more usualy expression

September 27, 2014


Could you also say "in sum"?

November 20, 2014


i really wonder if we can use "insomma" as we use "well" when we start a conversation. like "well, your opinion is actually blabla" in english when you start a long talk. i wonder if "insomma" is exactly equivalent of well.

September 26, 2015


Is Insomma used a lot in italian language? I am asking, because I can't remember, that I ever heard "in short" in such a combination.

January 15, 2016


Would this be equivalent to French "bref?"

February 27, 2016


I think "Well then," should be accepted as expressing this as well.

June 16, 2016



July 14, 2016


I don't think so. Finally (finalmente) suggests something that has happened at the end of a (usually long) process. This is more in the nature of either "OK, it's ready" or "in summary, it's ready". Not quite the same thing. It's useful to compare this Italian-English dictionary entry on insomma: http://www.collinsdictionary.com/dictionary/italian-english/insomma with this English dictionary one on "Finally": http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/finally I don't think there's a lot of overlap there.

July 14, 2016


According to the dictionary insomma is translated as: so, therefore, hence, in conclusion, so so, hey. Mr. Duolingo where "Well" comes from? It is frustrating when one has to guess.

March 30, 2017


I'm not sure which dictionary you looked at but according to the Collins ( https://www.collinsdictionary.com/dictionary/italian-english/insomma )

insomma (inˈsomma)


(in breve, in conclusione) "in short", "all in all"

(dunque) "well"

One of the examples being:

insomma, sei pronta o no? "well, are you ready or not?"

March 30, 2017


Yes that is an interesting omission from the WR dictionary entry


January 21, 2019


I think "insomma" often acts as a "discourse marker/linking word" in Italian: see https://warwick.ac.uk/fac/soc/al/globalpad/openhouse/academicenglishskills/grammar/discourse/

January 21, 2019


Difference between insomma and ben?

May 6, 2018
Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.