Report it. If you can't, downvote on this page, type your version, and report that your version should be accepted.
"The door's open" is incorrect English. The apostrophe on "door's" shows ownership. Essentially you're saying "the open belongs to the door." What you need to say is "The door is open"
I mean, yes and no. If we say "It's" it means it is or ownership of its, in which case, there is no apostrophe - (its). In speaking, I might say "Door's open!" but I agree that writing it looks funny. It might not be incorrect, though, if it is understood that it does, in fact, mean, "door is open".
You know, cats run away all the time. You know, my aunt, she had a cat. Ran away. Showed up three years later... you never know. They got things in their brains where they remember where they're from. Unless, of course, somebody else starts feeding him. See, that's what you gotta worry about.
You would say it the same in Spanish, but I think your sentence is improper English. In English, "open" is used as the adjective, while "opened" is only used in perfect constructions, à la "The door has been opened."
I dont think in this case Chunnchubbzza007.
Abierto is the past participle. Not an adjective. So I dont think it changes.
It’s being used as an adjective here, so it has to agree (but it is also the past participle).
I was just about to comment that. That's the first thing that popped into my mind when I saw this. Lol
Está is used with a location or temporary state. Es is used if it is an aspect of the thing.
In this particular case... "la puerta es abierta" will actually describe an action: the door is being opened.
In this case it is abierta In another case. ' the supermarket is open today' its abierto Why?
"la puerta" is feminine, so "abierta".
"el supermercado" is masculine, so "abierto".
Because puerta is feminine while supermercado is masculine. The adjective abierto describes the noun, so it has to match the noun's gender.
Depending upon the context, verja, cancela, reja, or puerta may be used for the English word gate. (El Diccionario Inglés-Español WordReference)
If you are at the airport, you will likely find the word for gate is puerta.
Curious the definition of "verja" as it is both a passage (http://dle.rae.es/?id=beOgwWA Enrejado que sirve de puerta, ventana o, especialmente, cerca) and not a passage (puerta http://dle.rae.es/?id=Uafmj9V Vano de forma regular abierto en una pared, una cerca, una verja, etc., desde el suelo hasta una altura conveniente, para poder entrar y salir por él).
Regarding, the word "reja", it is not a door nor a passage: http://dle.rae.es/?id=VncWAOc Instrumento de hierro, que es parte del arado y sirve para romper y revolver la tierra.
I CHIME IN WITH A "HAVEN'T YOU PEOPLE EVER HEARD OF, CLOSING A GOSHDARN DOOR, NO? IT'S MUCH BETTER TO FACE THESE KINDS OF THINGS, WITH A SENSE OF POISE AND RATIONALITY"
im sorry... i really am... yall have no idea how necessary that was.... I just sorta had a Panic! Attack.... Heh