Translation:Clean your mind!
17 CommentsThis discussion is locked.
I understand the sentiment but the more common idiom would be" "Get your mind out of the gutter"
Clear your mind would be better? It's not related to sexual thoughts at all. Basically clearing your mind of busy thoughts, stress. Switch off.
I wrote that and marked as wrong. Agree with you that it supposedly "clear your mind!"
I agree with "SammyBreatt". "Clear your mind" means "to remove bad thoughts and purify your mind". And "bersihkan" is the right word. I don't think "kosongkan" (root = kosong = adj. empty) means the same. It sounds like (at least to me) "forget it" or "unlearn".
He was holding that cough really well until the last bit of the sentence...
This is a very interesting sentence! But I can't tell what it means?
In British English you can accuse someone of having a "dirty mind", so the sentiment of this sentence is, that rather than let that stand, to actively apply some "brain bleach".
I like that. I will keep that in mind next time I have dirty thoughts hahaha
Another common english phrase that has a similar meaning would be 'Get your mind out of the gutter!' Hope this helps.
I saw this and at once I thought "Kamu membuat saya jijik!"
Guess this lesson is making a big impression on me!