"Neha eats her apple."
Translation:नेहा अपना सेब खाती है ।
7 CommentsThis discussion is locked.
As I understand it, upna is one's own as in 'my own', 'her own', 'his own', uska is just his or hers, unka is theirs. So if Neha was eating someone else's apple and not her own, you might say 'uska seb', if she was eating their apple, it would be 'unka seb' or if something of the female gender like bread it would be upni roti (her own bread) 'uski roti' (his or her bread) or 'unki roti' (their bread). At least that's how I understand it. (I don't think upka is a word. Aapka or aapki means yours.) Do please correct me, someone, if I'm wrong.