Precisely the weakness of duolingo. There are different usage styles of articles in English that one italian word cannot fully represent: I can speak with them, i can speak to them (which is not completely right), i can speak of them, i can speak about them, and -di loro- could mean almost any of this. You can also use "talk" here, instead of "speak" verb. We need a better natural language processor within Duolingo.
I agree, I put "with them" but "to them" also seemed like it would be correct. Perhaps this is another idiom?
Edit: From later questions in this lesson I guess it is more like "I speak mostly about them."
I put 'primarily' which is exactly the same meaning but better English and got marked down.
I did just that "I speak, above all, of them" and it was accepted. Oh well....
Does this translate to "I speak overall/mostly of them" or "I speak louder than all of them"
There are no commas. My translation was 'I speak above all of them', which was correct 30/7/18. There is no way of knowing whether this sentence is 'louder than', 'primarily about', or even 'in deference to'.
I put this as well. Without context it is really impossible to know what DL is looking for. "I speak highly of them" is about the only phrase on this thread that sounds normal and yet possible. Having said that I don't know if this is how you would say it or not.
In English "I speak highly of them," means that I am saying good things about them. "I speak, above all, of them," does not indicate if my talk about them is that they are good or bad. I might strongly disagree with them and speak about them often in negative terms.
Are commas used in Italian the way they are used in English? The meaning changes when the commas are used: "I speak, above all, of them"--Clearly means I talk about them more than anything else. "I speak above all of them" without the commas to me means "my speech is somehow higher or better than theirs."
I think it means "I talk about some people and mean them. What I say is all about Fred and Thomas. Mostly about Fred and Thomas."
I would love to have a native speaker give us the idiomatic explanation for this phrase.
After speaking with the wife who is Italian, it's mainly expressed in terms of Above everything I speak of them. That's how you have to read it if that makes sense.
I suggested "Mostly of all, I speak about them", which was turned down. Isn't that a proper translation?
It would be from an english speaker's perspective, if I understand the italian meaning correctly. I mainly/mostly/primarily speak about them would all be equivalents.
I really dont like the usage of "sopratutto" here. To me it seems like saying "sopra tutto" makes more sense
I speak above all of them as it's only my voice that is true and correct. This sentence makes sense although only the Queen would say this.
As a listening exercise I wrote 'sopra tutto' with a space and it was rejected. So frustrating when Duo nitpicks little mistakes.
I tried 'I speak mainly about them', which was excepted, so assume the phrase has nothing to do with bawling people out(?)
This phrase translates awkwardly to English, as we would not phrase the idea this way. It's contextual - just a part of an overall conversation and places the emphasis on THEM. So, whatever I'm saying at this moment, especially applies to THEM. I'm really talking about THEM. I particularly mean THEM. Whatever I just said may or may not apply to you or me, but it DEFINITELY applies to THEM. Soppratutto is an Italian word, so Im presuming learning it has a purpose and that its distinct from soppra tutto. It's okay to make mistakes.. It's all part of the learning process and helps cement the finer nuances of the language in our minds.
Mr. Dulingo. How can we be on the same page with you? What kind of dictionary are you using? Why is not translated as: I speak about them? where does the mainly come from?
I said, "Above all I talk of them." and was marked wrong for translating "parlo" as "I talk" instead of "I speak."
Was unable to answer this correctly as them was not an option. I have only just found out how to comment. I would say this is not the first occurrance. Please make sure you get it right