Verb conjugation is awful, it should say "colora", not "colore", then for you to understand what I mean, the translation for "O artista colore a tela" would be "The artist to color the screen", like if someone wanted him to do it. Obviously this is not wrong if it's preceded by a certain context, but until now we haven't seen the subjunctive mood, and this is supposed to be simple present.
The verb is "colorir" (it ends in "ir", so it's different from those ending in "ar").
Tu colores / Ele colore / Nós colorimos / Vós coloris / Eles colorem
(there is no 1st person for colorir, considered irregular, but it would be Eu coloro)
See "subir" (to go up)
Eu subo / Tu sobes / Ele sobe / Nós subimos / Vós subis / Eles sobem