"Saya belajar hingga saya bisa."
Translation:I learn until I can.
26 CommentsThis discussion is locked.
Hai! I think it is very interesting to know if there are better translations to this in English. Since my native language is Spanish, I cannot assure what would be a correct translation.
For the Indonesian sentence, I think the meaning is easier to understand.
Saya belajar = means "I study / I studied", "I learn / I learned"
hingga = until, till, as far as
saya bisa = this can be used as the auxiliary verb "I can", and after "hingga" perhaps it means the state of being able to study; if that, I understand this as an example of ellipsis case in Indonesian, just as in English. But, I still guess if the correct English is "I can do it. / I could do it." or "I am able to do it. / I was able to do it."
So, my guess is:
Can the Indonesian "Saya belajar hingga saya bisa." be the same as "Saya belajar hingga saya bisa belajar."?
If that, can the English translation change?
I hope to not make it difficult. I still see, in some exercises, the English translation could be changed.
Selamat belajar! :)
Can the Indonesian "Saya belajar hingga saya bisa." be the same as "Saya belajar hingga saya bisa belajar."?
This is a strange sentence in Indonesian.
I don't think it has this meaning.
'saya bisa' is translated to 'I can'.
I think that in this sentence it has the meaning :
'I can do what I have learned.'
'I have mastered what I have learned.'
I learn [something] until I can [I have mastered the thing that I'm learning].
Examples:
Saya belajar [masak] hingga saya bisa [masak].
Saya belajar [bersepeda] hingga saya bisa [bersepeda].
Saya belajar [Bahasa Indonesia] hingga saya bisa [berbahasa Indonesia].
Saya belajar [whatever] hingga saya bisa [whatever].
1338
"I learn while I can" is a good English sentence, but "I learn until I can" should have a verb after "can".
"I learn until I can read."
I learn until I can fly a plane."
516
I agree that "study" would be a better choice, because it's a more active word than "learn."