"Podívejte se spolu na své děti."

Translation:Take a look together at your children.

September 1, 2018

7 Comments
This discussion is locked.


https://www.duolingo.com/profile/Randonneur3

Who are together, the parents or the children?


https://www.duolingo.com/profile/LaynePierc1

podivejte se spolu na sve deti -would be the czech for this I translated it as: take a look at your children together


https://www.duolingo.com/profile/VladaFu

And what happened? That's the official translation above.


https://www.duolingo.com/profile/LyndseyPic

Would "Take a look together at your children" be a valid alternative? I keep getting marked as wrong, but as far as I understand it, the meaning is identical, but it removes the ambiguity in English about whether the children or the parents are together.


https://www.duolingo.com/profile/BoneheadBass

Judging by the placement of spolu in the original, it seems clear that "together" relates to the parents. While "Take a look together at your children" might remove the English-side ambiguity, to me, it just feels like an odd-sounding, literal translation of the Czech sentence.


https://www.duolingo.com/profile/LyndseyPic

Sure, I agree it's a very-slightly-odd-sounding sentence, and a literal translation. However, it's perfectly correct English, using very standard grammar. Given that this is a Czech-for-English-speakers course that's testing our ability to understand the use of Czech, I don't think it should be marked as incorrect in this exercise.

Learn Czech in just 5 minutes a day. For free.