"Podívejte se spolu na své děti."
Translation:Take a look together at your children.
7 CommentsThis discussion is locked.
Judging by the placement of spolu in the original, it seems clear that "together" relates to the parents. While "Take a look together at your children" might remove the English-side ambiguity, to me, it just feels like an odd-sounding, literal translation of the Czech sentence.
Sure, I agree it's a very-slightly-odd-sounding sentence, and a literal translation. However, it's perfectly correct English, using very standard grammar. Given that this is a Czech-for-English-speakers course that's testing our ability to understand the use of Czech, I don't think it should be marked as incorrect in this exercise.