"We look at the window."
Translation:On regarde la fenêtre.
Yeah, I would have thought "We look at the window" is "Nous regardons la fenêtre".
It now says On regarde a la fenetre, which isn't right either. Shouldn't have the a.
I am also confused with the inclusion of the "à". Other sentences with this verb (unless I am mis-remembering) have gone straight to the article (regarde -> la).
For what it is worth, Google translates both "On regarde à la fenêtre" and "On regarde la fenêtre" as "We look at the window"
I came through on the multiple-choice version and was given "We look at the window." There were two decent choices: (1) Nous regardons la fenêtre. (2) Nous regardons à la fenêtre
I chose #1, because the English to me seemed to mean looking at the window itself. However, Duo objected, preferring "regardons à". Then when I got to this page, the correct answer was listed as something else entirely. "On regarde par la fenêtre". So obviously, Duo needs a little work here.
Meantime, what I'd really like to know is how to say "look out the window" in French. Am I right that you can say this two ways: "regarder à la fenêtre" and "regarder par la fenêtre" ?