1. Forum
  2. >
  3. Konu: English
  4. >
  5. "You never have time for impo…

"You never have time for important things!"

Çeviri:Senin önemli şeyler için hiç zamanın yoktur.

May 5, 2014

15 Yorum


https://www.duolingo.com/profile/1086419728

Senin önemli şeylere hiçbir zaman vaktin yok.

bu da doğru olmalı değil mi?


https://www.duolingo.com/profile/mukremin.duru

"önemli şeyler için asla senin zamanın yoktur" cevabımı kabul etmedi.


https://www.duolingo.com/profile/omercito

O şekilde değil de, "Senin önemli şeyler için asla zamanın yoktur/olmaz." hâli ile kabul edilmesi gerekir.


https://www.duolingo.com/profile/kozkaptan

Senin nasil ortaya cikti venim cevirim sen asla onemli seylere zaman ayirmazsin seklinde


https://www.duolingo.com/profile/Fatih141613

Bu cümledeki olumsuzlu bulamadım


https://www.duolingo.com/profile/salihcohaz

hiç nereden çıktı


https://www.duolingo.com/profile/altunufuk

'never' sözcüğünden.


https://www.duolingo.com/profile/hudanis

Arkadaşlar, bu çevirinin bir hali de "Sen önemli şeyler için zamana sahip değilsin" olabilir mi?


https://www.duolingo.com/profile/laleand007

ben de öyle yazdım kabul etmedi


https://www.duolingo.com/profile/K.K..

Önemli şeyler için vaktiniz olmaz! yazdım kabul etmedi..


https://www.duolingo.com/profile/HamzaDa

wayy ben bunu yabanci manitaya sitem ederken söyle kullanmaz miyim "you never have time for me! "


https://www.duolingo.com/profile/Muzaffer0606

Telaffuzu yapan kadın sanırım sarhoşken yapmış


https://www.duolingo.com/profile/hayrinisa1

Aynısını yazdım kabul etmedi


https://www.duolingo.com/profile/Sema515253

Biz öğrenenler için bu soruda bilgilendirmenize ihtiyaç var. Please!


https://www.duolingo.com/profile/mucohit

things burda çoğul mu? Tam olarak anlamı nedir? turengde eşya diyor, google translate'te başka, wordreference'da başka..

Günde yalnızca 5 dakika ayırarak İngilizce öğren. Ücretsiz.