I wrote, "I don't speak to him, but I do to her". I think the program should be tweaked to include this.
I wrote "I talk not to him, but to her." I think that's a good direct translation, and correct native English.
Yeah I tried it and got it wrong womp womp :/
Why in this case do you not use com instead of a? Most other Duolingo examples are happy with falar com. Why not this one?
Could you use para instead? Eu não fala para ele, mas para ela.
No, that translates to "I don't talk for him, but for her."
Yes, you could. In portugal we uso "com ele" e "com ela" instead.
I agree. But I believe the program is going according to scholarly qualified English, versus colloquial spoken English.
I tried this translation but did not get a pass, "I talk to her but not to him." Which is less direct but more colloquial.
We do not say "mas a ela", but "mas para ela"
Why is "a" used here instead of para/com?
Exactly my point! Every other DL lesson accepts "falo com ele", but this one insists on "a". Don't know why, yet.
So should the translation read:
I do not tell him, but her.
Yes, probably =) (https://www.conjugacao.com.br/regencia-do-verbo-falar/)
shouldn't it be "Eu nao falo AO ele, not eu nao falo a ele