"O engenheiro conserta a tomada."
Translation:The engineer fixes the outlet.
36 CommentsThis discussion is locked.
Which reminds of a remark made to me by a mathematician - If I could count I'd be an accountant!
493
"arrumar" is like "to put the things in order", "consertar" means "to fix". But as native speakers, we use "arrumar" with the same meaning of "consertar". i.e. "Eu arrumo o carro" means that "I fix the car" but is formally wrong. For instance "eu arrumo meu quarto" (I clean my room) it's because it was a mess, such as "eu arrumo meu carro" could be also because my car was a mess. If the car is broken the most correct is "eu conserto meu carro" (I fix my car)
another ridiculous ''mistake'' here: I don't write plug in case it might not accept it as right since it says ''plughole'' in the hints instead; and you know what? I write plughole to guarantee the answer and oups! it says wrong and shows ''plug'' as a correct answer!
Are these developpers kidding me seriously?
Another thing, speaking of problems, is that the duolingo accepts it as right when you mistype a letter of a word but does not so when you accidentally miss one letter of a word..
593
Because plughole is not a word in english. Plug and hole are both words, but plughole is not a word. The person who said that is not a native english speaker. Tomada can mean outlet/plug/power outlet. Plughole isn't a real word.
Oh yes it is! Plughole, or more usually plug'ole is the where the water goes when you "unplug" a bath or sink. There's even a song "My baby has gone down the plug'ole".
Of course, US EN speakers may disagree with me about this.
A palavra «tomada» é usado noutros significados como «socket» em inglês, mais do significado electrical? Por exemplo «socket» pode ser o lugar onde dispositivos elétricos recebe poder, o lugar onde coisas pode ser inserido com os ossos de uma articulação, e o lugar no computador onde programa hoje quando você receber mensagens durma outra aplicação o computador («Unix socket», «web socket»).
1147
The engineer fixes the plughole is incorect? Plughole is one if the translation used for tomada...
593
Plughole is not a word in English! Someone here said it who is not a native english speaker. It's not a word. Tomada means outlet or socket. There is no such word in English as plughole - that is a combination of two actual words into something that's not a word. Pineapple and goat are both words, but pineapplegoat is not a word.
Plughole IS a word in English, but it means a the place where water goes down the bath, ie a plumbing term, not an electrical one, which I think tomada is supposed to be. In British English an outlet would be a socket, which is where the electricity comes out of the wall. The plug is what goes INTO the socket, the (usually) white or black thing that is attached to the lead on the electrical device. I am still confused as to whether tomada is the thing on the wall, or the thing that goes into the wall although I do, finally, understand it is an electrical thing and nothing to do with plumbing...