"L'air est pur ici."

Traducción:El aire es puro acá.

Hace 4 años

8 comentarios


https://www.duolingo.com/Curruca1

Aquí el aire es puro Por que no?

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/ruben.sara

Y pourquoi non:"el aire está puro aquí"

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/mjdiez

podría decirse también: "l'air est pur là?" es decir, "là" en lugar de "ici"

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/maria_11
maria_11
  • 14
  • 13
  • 3
  • 2

"pur" = masculino, "pure" = femenino. En este caso, "air" es masculino, así que lo correcto es decir "l'air est pur"

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/gretahva

es siempre puro? Si no, esta parece correcto

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/MALUCAMARGO
MALUCAMARGO
  • 25
  • 17
  • 13
  • 12
  • 121

El verbo ser implica algo esencial, permanente que es intrínseco del sustantivo, el verbo estar implica existencia, es circunstancia, por tanto es correcto usar estar y en algún contexto ser también es correcto, deberían aceptar ambos

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/RrauVwHF

En este caso el aire es puro aquí y el aire está puro aquí, tienen el mismo significado.

Hace 8 meses

https://www.duolingo.com/guillegual

Duolingo, acá ¿? No será más internacional aquí . Siempre igual....

Hace 1 mes
Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.