1. Foro
  2. >
  3. Tema: French
  4. >
  5. "L'air est pur ici."

"L'air est pur ici."

Traducción:El aire es puro acá.

May 5, 2014

10 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Curruca1

Aquí el aire es puro Por que no?


https://www.duolingo.com/profile/RrauVwHF

En este caso el aire es puro aquí y el aire está puro aquí, tienen el mismo significado.


https://www.duolingo.com/profile/guillegual

Duolingo, acá ¿? No será más internacional aquí . Siempre igual....


https://www.duolingo.com/profile/ruben.sara

Y pourquoi non:"el aire está puro aquí"


https://www.duolingo.com/profile/MALUCAMARGO

El verbo ser implica algo esencial, permanente que es intrínseco del sustantivo, el verbo estar implica existencia, es circunstancia, por tanto es correcto usar estar y en algún contexto ser también es correcto, deberían aceptar ambos


https://www.duolingo.com/profile/mjdiez

podría decirse también: "l'air est pur là?" es decir, "là" en lugar de "ici"


https://www.duolingo.com/profile/maria_11

"pur" = masculino, "pure" = femenino. En este caso, "air" es masculino, así que lo correcto es decir "l'air est pur"


https://www.duolingo.com/profile/gretahva

es siempre puro? Si no, esta parece correcto


https://www.duolingo.com/profile/Annick758417

El aire esta - es puro aqui.

Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.