"Je vous ai aimé."

Traducción:Lo quise.

Hace 4 años

33 comentarios


https://www.duolingo.com/Cusegu
Cusegu
  • 17
  • 16
  • 13

Totalmente de acuerdo con los razonamientos de mjdiez. Rogaría a los hablantes hispanoamericanos sean más sensibles y receptivos a los comentarios de los hablantes del español peninsular. No sólo en este caso, sinó en muchos otros, se prima las formas utilizadas en hispanoamérica, por cierto muy legítimas, por encima de las usadas mayoritariamente al otro lado del charco. Simplemente, creo yo, se trataría de escuchar las objeciones recibidas y contrastarlas, antes de dar por sentado que se trata de un error o un anacronismo. Muchas gracias.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/mjdiez

"yo os he amado" también sería correcto?

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/jrikhal
jrikhal
Mod
  • 22
  • 18
  • 18
  • 14
  • 8
  • 5
  • 5
  • 5
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

No, esto sería: Je vous ai aimé(e)s..

  • vous SINGULAR
    • de usted masculino -> Je vous ai aimé.
    • de usted femenino -> Je vous ai aimée.
  • vous PLURAL
    • de ustedes masculino (o de vosotros en España(*)) -> Je vous ai aimés.
    • de ustedes femenino (o de vosotras en España(*)) -> Je vous ai aimées.

(*) Salvo en Canarias y en parte de Andalucía.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/mjdiez

Entiendo entonces que la traducción que yo he dado : "Yo os he amado", es correcta ,porque el texto a traducir era: "Je vous ai aimé" (primera opción de las que me dá).

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/jrikhal
jrikhal
Mod
  • 22
  • 18
  • 18
  • 14
  • 8
  • 5
  • 5
  • 5
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

No, os es plural. Entonces Yo os he amado. -> tercera o cuarta opción.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/mjdiez

En español, cuando nos dirigimos a una segunda persona del singular formalmente (es decir como usted) le corresponde el pronombre "os". Yo "os" (a usted) he amado, como traducción de "je vous ai aimé" porque se interpreta también como segunda del singular masculino formal.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/jrikhal
jrikhal
Mod
  • 22
  • 18
  • 18
  • 14
  • 8
  • 5
  • 5
  • 5
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

R.A.E.: "Como pronombres de tercera persona gramatical, a usted y ustedes les corresponden las formas átonas lo(s), la(s) para el complemento directo y le(s) para el indirecto [...]; el pronombre reflexivo tónico[...]; y el posesivo su, suyo, y no vuestro".

Cfr. (haz click desde una computadora si no funciona en Android). "usted" (R.A.E.), "Pronombres personales átonos" (R.A.E.) y "os" (R.A.E.).

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Aitor815249

No, "yo os he amado" sería tratamiento de vos, el original, no ese invento argentino. Si es a usted, es "yo lo he amado"

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/TulaLigeti
TulaLigeti
  • 23
  • 11
  • 11
  • 9
  • 8
  • 6
  • 4

vos te referís a una formalidad del siglo XVII. Ya no se habla así

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Greenstonehouse

En este caso de uso formal, está muy extendido el leísmo: "yo les he amado"

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/anaro354549

El" os" es un plural de cortesia y se entiende que en realidad es sigular. Por tanto l traduccion "Yo os amo" es igual que "yo te amo" imaginandote un novela del XVIII

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/miguel234553

Le ame, también es valido

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Lugosal
Lugosal
  • 20
  • 12
  • 8
  • 7

A todos los que decís que hay que reportar y no sé cuantas cosas más: lo único que hay que hacer es es aprender la concordancia del participio con el COD (complemento de objetos directo) cuando lo precede, y así se sabe si ha amado a uno, una, unos o unas. Y luego, tener en cuenta que "usted" en español es tercera persona del singular para conjugar el verbo auxiliar "haber" , y vous en francés es segunda del plural para conjugar el verbo auxiliar "avoir". No hay que liarse más ni protestar. Lo ha explicado perfectamente el moderador. A veces creemos que tenemos razón, y lo que pasa es que no entendemos cómo se conjuga en francés. Y esta regla tiene muchas variaciones: con el auxiliar être, con verbos pronominales...

Hace 10 meses

https://www.duolingo.com/Ponce_Gabi

Parece ser que está tratando a otra persona de "usted", me confundí porque parecía también que hablaba de una tercera persona, una que no estaba presente en la conversación.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Rocky959987

Porqué "lo amé"? De donde sale "lo".

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/JuanCarlos614622

La respuesta:"le he amado" debió ser aceptada

Hace 7 meses

https://www.duolingo.com/Paluverde
Paluverde
  • 15
  • 14
  • 5
  • 5

Lo he amado = lo quise. Le passé composé puede traducirse al español como pretérito perfecto o como pretérito indefinido, no obstante si en el enunciado se utiliza le passé composé, es lógico intentar utilizar el mismo tiempo en español.

Hace 6 meses

https://www.duolingo.com/chofo71

por que no j´ai vous aimé?

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Rafael323422

No creo que "lo quise" sea la traducción correcta en español de "Je vous ai aimé". La traducción correcta es: Os he amado.

Lo quise es un paso entre el spanglish y el español o si lo prefieren, el castellano.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/CrisBosch89

Estoy un poco cansada de tener que pensar en español latino para acertar tradiciones que en español de España son correctas

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Dawlinuren
Dawlinuren
  • 20
  • 14
  • 14
  • 5
  • 271

México, Guatemala, Honduras, Nicaragua, Costa Rica, Panamá, Colombia, Venezuela, Chile, República Dominicana, Puerto Rico, Cuba, Perú, Ecuador... Deberían disuadir a algunos :)

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Alfonso91004

'Yo le amé' creo que debería ser correcto

Hace 9 meses

https://www.duolingo.com/Onofre145850

Creo que es un error de traducción porque lo correcto es Yo os he amado, y no Yo le he amado. Está utilizando en primer lugar segunda persona del plural o tratamiento de usted y no tercera persona del singular que se trata de "él" por lo tanto creo deberían rectificar. Gracias.

Hace 5 meses

https://www.duolingo.com/Braulio434657

ya estamos con el "lo quise" (a usted) en España es "le quise", debió ser aceptado igualmente

Hace 3 meses

https://www.duolingo.com/atrevido73

entiendo que debe ser amar a usted o a ustedes

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/DanielGonz940957

"Lo quise" .Sera correcta, pero ni en un millon de años.

Hace 11 meses

https://www.duolingo.com/armando_jj

Mala traducción. Si el vous se refiere a varias personas, se traduciría por : yo os he amado. Si el vous es una segunda persona, no se usa en castellano tratar de usted a una persona a quien se ama, sería correcto decir "yo te he amado".

Hace 11 meses

https://www.duolingo.com/Paluverde
Paluverde
  • 15
  • 14
  • 5
  • 5

NO MERECE LA PENA DISCUTIRLO. SI ME PIDEN QUE HAGA UNA TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL DEBEN DEJAR QUE ME EXPRESE EN ESPAÑOL. NO EN SPANGLISH O EN MIERDAFRENCH. EN CASTILLA BEBEMOS, NO TOMAMOS. OS HE AMADO ES LA FORMA CORRECTA . ADIOS. ESTOY HASTA LOS MISMISIMOS.... Ah C1 en franc'es en la escuela oficial de idiomas

Hace 6 meses

https://www.duolingo.com/Rafael323422

En el tratamiento de usted, que no de ustedes, "Je vous ai aimé" equivale a yo os amé/yo os he amado.

En zonas rurales, aún se usan frases entre hija y padre como

"Vos sabeis, padre, que yo siempre os he respetado y querido"

El tratamiento de usted, en muestra de respeto, aún está en uso.

Hace 5 meses

https://www.duolingo.com/Edumig2212

igual que el comentario abajo: ¿Cual es el error en YO OS HE AMADO? Sugiero revisar

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/JoanneSbungee

Si el pronombre que es el objeto viene antes del participio pasado, el participio tiene que acrodar con el objeto. Por eso, si "vous" es de vosotros, plural, "aimé" tendría que acordar en número, y sería "aimés". Así se sabe que es el "vous" de formalidad, y no de pluralidad. Desde luego, si estás usando "os" en el sentido formal, y no plural, debería ser una traducción valida.

Hace 3 años
Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.