1. Foro
  2. >
  3. Tema: French
  4. >
  5. "Je vous ai aimé."

"Je vous ai aimé."

Traducción:Lo quise.

May 5, 2014

26 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Cusegu

Totalmente de acuerdo con los razonamientos de mjdiez. Rogaría a los hablantes hispanoamericanos sean más sensibles y receptivos a los comentarios de los hablantes del español peninsular. No sólo en este caso, sinó en muchos otros, se prima las formas utilizadas en hispanoamérica, por cierto muy legítimas, por encima de las usadas mayoritariamente al otro lado del charco. Simplemente, creo yo, se trataría de escuchar las objeciones recibidas y contrastarlas, antes de dar por sentado que se trata de un error o un anacronismo. Muchas gracias.


https://www.duolingo.com/profile/Juan540877

Si señor de la real academia


https://www.duolingo.com/profile/mjdiez

"yo os he amado" también sería correcto?


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

No, esto sería: Je vous ai aimé(e)s..

  • vous SINGULAR
    • de usted masculino -> Je vous ai aimé.
    • de usted femenino -> Je vous ai aimée.
  • vous PLURAL
    • de ustedes masculino (o de vosotros en España(*)) -> Je vous ai aimés.
    • de ustedes femenino (o de vosotras en España(*)) -> Je vous ai aimées.

(*) Salvo en Canarias y en parte de Andalucía.


https://www.duolingo.com/profile/Lugosal

A todos los que decís que hay que reportar y no sé cuantas cosas más: lo único que hay que hacer es es aprender la concordancia del participio con el COD (complemento de objetos directo) cuando lo precede, y así se sabe si ha amado a uno, una, unos o unas. Y luego, tener en cuenta que "usted" en español es tercera persona del singular para conjugar el verbo auxiliar "haber" , y vous en francés es segunda del plural para conjugar el verbo auxiliar "avoir". No hay que liarse más ni protestar. Lo ha explicado perfectamente el moderador. A veces creemos que tenemos razón, y lo que pasa es que no entendemos cómo se conjuga en francés. Y esta regla tiene muchas variaciones: con el auxiliar être, con verbos pronominales...


https://www.duolingo.com/profile/JuanCarlos614622

La respuesta:"le he amado" debió ser aceptada


https://www.duolingo.com/profile/Paluverde

Lo he amado = lo quise. Le passé composé puede traducirse al español como pretérito perfecto o como pretérito indefinido, no obstante si en el enunciado se utiliza le passé composé, es lógico intentar utilizar el mismo tiempo en español.


https://www.duolingo.com/profile/Paluverde

NO MERECE LA PENA DISCUTIRLO. SI ME PIDEN QUE HAGA UNA TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL DEBEN DEJAR QUE ME EXPRESE EN ESPAÑOL. NO EN SPANGLISH O EN MIERDAFRENCH. EN CASTILLA BEBEMOS, NO TOMAMOS. OS HE AMADO ES LA FORMA CORRECTA . ADIOS. ESTOY HASTA LOS MISMISIMOS.... Ah C1 en franc'es en la escuela oficial de idiomas


https://www.duolingo.com/profile/miguel234553

Le ame, también es valido


https://www.duolingo.com/profile/Rocky959987

Porqué "lo amé"? De donde sale "lo".


https://www.duolingo.com/profile/Rafael323422

No creo que "lo quise" sea la traducción correcta en español de "Je vous ai aimé". La traducción correcta es: Os he amado.

Lo quise es un paso entre el spanglish y el español o si lo prefieren, el castellano.


https://www.duolingo.com/profile/CrisBubu89

Estoy un poco cansada de tener que pensar en español latino para acertar tradiciones que en español de España son correctas


https://www.duolingo.com/profile/Dawlinuren

México, Guatemala, Honduras, Nicaragua, Costa Rica, Panamá, Colombia, Venezuela, Chile, República Dominicana, Puerto Rico, Cuba, Perú, Ecuador... Deberían disuadir a algunos :)


https://www.duolingo.com/profile/Ponce_Gabi

Parece ser que está tratando a otra persona de "usted", me confundí porque parecía también que hablaba de una tercera persona, una que no estaba presente en la conversación.


https://www.duolingo.com/profile/Alfonso91004

'Yo le amé' creo que debería ser correcto


https://www.duolingo.com/profile/Rafael323422

En el tratamiento de usted, que no de ustedes, "Je vous ai aimé" equivale a yo os amé/yo os he amado.

En zonas rurales, aún se usan frases entre hija y padre como

"Vos sabeis, padre, que yo siempre os he respetado y querido"

El tratamiento de usted, en muestra de respeto, aún está en uso.


https://www.duolingo.com/profile/jeanrg

correcto por eso se denomina Passe Compose un pasado compuesto com esa estructura solo que para hispano hablantes se traduce como un pasado simple


https://www.duolingo.com/profile/Braulio434657

ya estamos con el "lo quise" (a usted) en España es "le quise", debió ser aceptado igualmente


https://www.duolingo.com/profile/chofo71

por que no j´ai vous aimé?


https://www.duolingo.com/profile/atrevido73

entiendo que debe ser amar a usted o a ustedes


https://www.duolingo.com/profile/armando_jj

Mala traducción. Si el vous se refiere a varias personas, se traduciría por : yo os he amado. Si el vous es una segunda persona, no se usa en castellano tratar de usted a una persona a quien se ama, sería correcto decir "yo te he amado".


https://www.duolingo.com/profile/Onofre145850

Creo que es un error de traducción porque lo correcto es Yo os he amado, y no Yo le he amado. Está utilizando en primer lugar segunda persona del plural o tratamiento de usted y no tercera persona del singular que se trata de "él" por lo tanto creo deberían rectificar. Gracias.


https://www.duolingo.com/profile/Cristina568333

"Yo os he amado" o "yo le he amado (a usted)" "Lo quise" no es la traducción correcta. La traducción de los verbos está mal en Duolingo.

Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.
Empieza