Duolingo es la forma más popular de aprender idiomas en el mundo. ¡Mejor aún es 100% gratis!

"Je vous ai aimé."

Traducción:Lo quise.

Hace 4 años

18 comentarios


https://www.duolingo.com/Cusegu
Cusegu
  • 16
  • 16
  • 13

Totalmente de acuerdo con los razonamientos de mjdiez. Rogaría a los hablantes hispanoamericanos sean más sensibles y receptivos a los comentarios de los hablantes del español peninsular. No sólo en este caso, sinó en muchos otros, se prima las formas utilizadas en hispanoamérica, por cierto muy legítimas, por encima de las usadas mayoritariamente al otro lado del charco. Simplemente, creo yo, se trataría de escuchar las objeciones recibidas y contrastarlas, antes de dar por sentado que se trata de un error o un anacronismo. Muchas gracias.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/mjdiez

"yo os he amado" también sería correcto?

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/jrikhal
jrikhal
Mod
  • 22
  • 18
  • 18
  • 14
  • 7
  • 5
  • 5
  • 5
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

No, esto sería: Je vous ai aimé(e)s..

  • vous SINGULAR
    • de usted masculino -> Je vous ai aimé.
    • de usted femenino -> Je vous ai aimée.
  • vous PLURAL
    • de ustedes masculino (o de vosotros en España(*)) -> Je vous ai aimés.
    • de ustedes femenino (o de vosotras en España(*)) -> Je vous ai aimées.

(*) Salvo en Canarias y en parte de Andalucía.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/miguel234553

Le ame, también es valido

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Lugosal
Lugosal
  • 20
  • 12
  • 8
  • 7

A todos los que decís que hay que reportar y no sé cuantas cosas más: lo único que hay que hacer es es aprender la concordancia del participio con el COD (complemento de objetos directo) cuando lo precede, y así se sabe si ha amado a uno, una, unos o unas. Y luego, tener en cuenta que "usted" en español es tercera persona del singular para conjugar el verbo auxiliar "haber" , y vous en francés es segunda del plural para conjugar el verbo auxiliar "avoir". No hay que liarse más ni protestar. Lo ha explicado perfectamente el moderador. A veces creemos que tenemos razón, y lo que pasa es que no entendemos cómo se conjuga en francés. Y esta regla tiene muchas variaciones: con el auxiliar être, con verbos pronominales...

Hace 8 meses

https://www.duolingo.com/Ponce_Gabi

Parece ser que está tratando a otra persona de "usted", me confundí porque parecía también que hablaba de una tercera persona, una que no estaba presente en la conversación.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Rocky959987

Porqué "lo amé"? De donde sale "lo".

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/JuanCarlos614622

La respuesta:"le he amado" debió ser aceptada

Hace 5 meses

https://www.duolingo.com/Paluverde

Lo he amado = lo quise. Le passé composé puede traducirse al español como pretérito perfecto o como pretérito indefinido, no obstante si en el enunciado se utiliza le passé composé, es lógico intentar utilizar el mismo tiempo en español.

Hace 4 meses

https://www.duolingo.com/chofo71

por que no j´ai vous aimé?

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Rafael323422

No creo que "lo quise" sea la traducción correcta en español de "Je vous ai aimé". La traducción correcta es: Os he amado.

Lo quise es un paso entre el spanglish y el español o si lo prefieren, el castellano.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/CrisBosch89

Estoy un poco cansada de tener que pensar en español latino para acertar tradiciones que en español de España son correctas

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Dawlinuren
Dawlinuren
  • 20
  • 14
  • 14
  • 5
  • 209

México, Guatemala, Honduras, Nicaragua, Costa Rica, Panamá, Colombia, Venezuela, Chile, República Dominicana, Puerto Rico, Cuba, Perú, Ecuador... Deberían disuadir a algunos :)

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Alfonso91004

'Yo le amé' creo que debería ser correcto

Hace 7 meses

https://www.duolingo.com/Onofre145850

Creo que es un error de traducción porque lo correcto es Yo os he amado, y no Yo le he amado. Está utilizando en primer lugar segunda persona del plural o tratamiento de usted y no tercera persona del singular que se trata de "él" por lo tanto creo deberían rectificar. Gracias.

Hace 3 meses

https://www.duolingo.com/Braulio434657

ya estamos con el "lo quise" (a usted) en España es "le quise", debió ser aceptado igualmente

Hace 1 mes