1. Forum
  2. >
  3. Topic: High Valyrian
  4. >
  5. Frère Jacques (Brother John) …


Frère Jacques (Brother John) in High Valyrian


I did a translation of the famous song "Frère Jaques" into High Valyrian. Here it is:

Lēkȳs Iōnos, lēkȳs Iōnos,
vasīr ēdrū? vasīr ēdrū?
bantio jorepnon rȳbā? bantio jorepnon rȳbā?
dyn dan don, dyn dan don

The literal english translation:

Brother John,
are you still sleeping?
do you hear the night prayer?
ding dang dong

Some notes:

  • In the original french version it is "frère = brother" but it also revers to brother as a monk. And as there is no translation yet for monk, you could consider the word "voktys = priest" instead. Or just "lekia" for brother.

  • The "dyn dan don" thing i just made up by myself. I just looked up the translations for this in greek, latin and italian to inspire myself. And i love the "y" sound :D

I would be happy if you tell me what you think of it and if you find some grammar mistakes.

PS. And how do i make wordwraps here? The formating of this post looks terrible.

September 2, 2018



Good job! Maybe Jorēdrū? Jorēdrū? would fit the syllable count better?


Nice idea. But isn't the right conjugation for jorepagon, to pray Jorepā? For the 2. pers. sing. But yea i prefer your idea. sounds closer to the original


I meant it as a replacement for Vasīr ēdrū? Vasīr ēdrū? i.e. "Do you continue to sleep?", "Are you still sleeping?", not "Are you praying?" which would be Jorepā?.

Also, when I read more about it, "matins" seems to have originally referred to the morning prayer. It also makes more sense that the song would refer to the morning prayer or bells, since Jacques is apparently oversleeping. So maybe tubio ... or ñāqo ... ("of dawn") is more fitting.

Vāedar is one less syllable than jorepnon. My suggestion:

Lekȳs Iōnos, Lekȳs Iōnos,

Jorēdrū? Jorēdrū?

Ñāqo vāedar rȳbā? Ñāqo vāedar rȳbā?

Din dan don, din dan don.


What does "Jorēdrū?" mean? I cant find it in the vocabulary.


It's just formed from the prefix jor- ("to continue to X" and ēdrugon ("to sleep"). It seems to be pretty productive, so I took the liberty of using it to form a new word. See here for more: http://wiki.dothraki.org/High_Valyrian_Derivational_Affixes


i just found this useful post: https://forum.duolingo.com/comment/2591660/Formatting-Codes
By putting 2 spaces after the last word of a line, you start the next line


Your version is great. You helped me a lot. Kirimvose ñuhys raqiros

Learn High Valyrian in just 5 minutes a day. For free.