Translation:We are walking with a famous person.
"famous" is maybe rather "berühmt" but "bekannt" is used a lot like "famous" as well. But anyway, you should report "well-known" as another option!
me too! I think - and am quite ready to be told I'm wrong - that this is because it's in the dative case due to the "einer" following "mit". Person is feminine, and dative feminine is an -er ending. So "eine Person" becomes "mit einer Person". If it was "ein Mann" it would become "mit einem Man". Look at the section here on "indefinite articles": http://en.wikipedia.org/wiki/German_declension
wait I thought it was "das person" don't know why I thought that! : , so what happens if the person is a guy? is it still die person?
Die Person is always die Person! It doesn't matter who you are reffering to. If you wanted to make it clear that the person in question is a guy, then you'd say Der Mann.
I get all this but why is ein have a strong declension and bekannt have a weak declension? Is it because no article is used, or is there another reason?
All adjectives in the dative case are used with an "n" in the end. Unless there is no article before them, then they follow the dative declension rule. Examples: -Ich esse diesen Salat mit einem roten Apfel. (mit + article + adjective) x -Ich esse Salat mit rotem Apfel. (mit + adjective).
"Ein-" does not have mixed or weak inflection, only adjectives do. Therefore it has "einer", with the same inflection a strong adjective would have, but because "bekannten" follows "einer" it has mixed inflection, where all dative genders have "-en".
After reading this carefully I have no problems with adjectives anymore, it is amazing and in my opinion the best way to know ❤❤❤ to write decelnsions: http://www.nthuleen.com/teach/grammar/adjektivendungenexpl.html
to quote Stewart Lee, that sounds like a line from a Dan Brown novel... "the famous man looked at the red book"
Unless there is no article. With strong inflection they have the same endings possessive pronouns would have. (Bekanntem, bekannter, bekanntem, bekannten.)
It's not the most direct translation, and since I would say there is a difference between a "well known person" and a "celebrity", I would say it's not a very accurate one either.
In any case, German has another word for that:
"the celeb(rity)" = der Promi(nente)
I think "well known" might be closer to the mark. "Famous" is a very free translation!
"We are walking with famous person." sounds crasy. As a native German I can say to you, it sounds also odd to say: "Wir spazieren mit bekannter Person."
(On Duolingo you learn Standard-Deutsch, Standard-Deutsch is spoken and written in Germany.; I don't see the point why you want to learn regional dialects and regional exceptions or regional language fouls which are not accepted in all parts of Germany. )
These both words "Hochdeusch" and "Standarddeutsch" are very often used as synomyms, but they are not identical.
wiki: "Der für die deutsche Standardsprache oft gebrauchte Begriff Hochdeutsch bezeichnet in der germanistischen Sprachwissenschaft eigentlich eine Gruppe von Mundarten in Mittel- und Süddeutschland (Mittel- und Oberdeutsch), die sich durch die Benrather Linie vom Niederdeutschen abgrenzen. ..."
--> Hochdeutsch is the spoken German is a certain area of Germany.
--> Standard-Deutsch is the spoken German in all parts of Germany which can differ in pronounciation and other stuff. Standard-Deutsch should be understand everywhere in Germany even if a person says: "auf eine Prüfung lernen"(area of Augsburg) instead of "für eine Prüfung lernen"(area of Kiel).
Not all famous people are important :D
That would be [...] wichtigen Person.
i guessed and typed "familiar" instead of "famous" and got it right. Those aren't the same at all.
No, but they're both possible translations for bekannt: http://www.dict.cc/?s=bekannt
But you shouldn't expect word meanings to work that way. Just because I look up in a thesaurus that other words for "hard" are "difficult" or "solid", that doesn't mean that "difficult" and "solid" should have the same meaning.
I'm finding that more english-->german translations would be more helpful for learning proper adjective declension, since I can easily translate the German sentences without thinking about how the adjectives are declined.