I disagree. I would have a bit of trouble calling to mind that they use the phrase, "They are going to achieve eating" (literal translation!) to indicate that they will be able to eat in the future. In contrast, "They are going to get to eat," reminds me that English is just as ridiculous as any other language. I like this. Mostly, though, I believe that as long as I speak the correct Spanish aloud, it matters not what tricks I use in my head to remember the proper grammar.
I actually think that the difference here is that to be able to eat covers more circumstances that to get to est. To say that somebody is going to get to eat is say that time, food, and permission will be available for them to eat. This does cover many circumstances, although saying that they are going to be able to eat doesn't limit them. On the other hand if people are let's say on a cruise and terribly seasick, you wouldn't say that they didn't get to eat, only that they weren't able to eat and when they got off the ship they will be able to est.
As for your point about the present perfect, you chose the wrong definition there. This would actually be an INTRANSITIVE use of get and would match 3 à under the intransitive definitions.
Thanks for pointing out my mistake on the tense.
I have removed that part of my comment.
I also appreciate your reasoning on the given translation.
We all would get more benefit from DL If we focus more on what they are trying to teach us rather than what alternatives they did not include as an accepted answer.
It can be said that way: http://www.linguee.com/spanish-english/translation/consigui%C3%B3+comer.html
Knowing multiple ways to say similar things isn't useful if you don't understand the subtle ways they differ.
I think the distinction between these is that poder focuses more on possibility of doing a thing -- having the power to do it -- whereas lograr focuses more on the end-point of the process of doing it. Hence the translations as "achieve" or "manage".
Él puede correr diez kilómetros. He can run ten kilometers. That doesn't necessarily mean he'll bother to actually do it.
Él logra correr diez kilómetros. He manages/achieves running ten kilometers. He has in fact done that.
Possibly a native speaker can confirm my understanding of this.
Because "to be able to" isn't really a proper definition of lograr. The dictionary popup here is misleading, because it isn't giving a definition of the word, but rather, the translation in context.
A literal translation would be "they will achieve to eat"... which basically means that they will gain or obtain the ability to eat. Thus, synonyms for lograr are actually words like obtener or ganar, rather than poder.
But lograr in the preterite really does translate best as was able to. Poder and lograr have close meanings anyway.
But poder is one of the verbs that change meaning in the preterite. It means managed to which implies success only after some problem.
So, if you don't want to imply that difficulty, you must use lograr.
I very much agree. I am fluent in spanish, and speak daily with natives and lograr isnt used all that much to say things like "to get". Instead its used more when you have achieved something like, we achieved climbing the mountain, or i achieved the gold prize in the beauty contest. But when wanting to say "they will be able to eat", or "they get to eat", you would say "ellos van a poder comer, o ellos van a conseguir/obtener comer. I would say conseguir, obtener or even coger would be the best verb choices here. Be careful with coger though. It does mean to get, but it it commonly know for grabing and in a dirty way...kinda rapey.
The way the Brazilians pronounce "correr" sounds exactly like "coger" to me. Coger is easy. You don't use it. ("A coger" is bad. Take out the space and bingo, it's one of the loveliest words in the language). What's maddening are the little gotchas like "pito" en some parts of Mexico, "bicho" in Puerto Rico (the male organ) and "papaya" in Cuba (yep), "sapo" en some parts of Ecuador, and "maceta" in some parts of the Dominican Republic (female organ).
my understanding is that the verb "ir" always takes "a" before the following infinitive. for other verbs, some take "a", some "de", some "con", some "en" and some nothing - you have to memorize them - here is a good aid - http://grammar.spanish.sbc.edu/verb_prep_infLesson.html
It shows only examples of the infinitive usage e.g. "El punto es que quizá puedan lograr comer menos..." I looked for voy/vas/van a logar comer and found nothing in the entire corpus. This leads me to wonder if this is really standard Spanish. The same with the "conseguir + verb" form - examples with just that, but none with the phrasal future form: (ir) a conseguir + verb. If this is standard, then what register? informal/literary/ regional?
I tried searching for "va a lograr". Most of those had a noun or a period after the lograr, but some had infinitives p.e. https://es.eurosport.yahoo.com/video/messi-va-lograr-convertir-la-010052056.html That one was european, but an angry “Nadie va a lograr callarme” came from Argentina. I'd guess it's pretty common.
If you're saying "lograrán" -- future tense -- you should note that use of the simple future, rather than the phrasal future (ir a inf) would be possible here (and I think should probably be accepted), but would be unusual. For near future, if you include a future-oriented time word like mañana, you can actually just use the present tense. Aside from that, phrasal future (ir+a+inf) is generally preferred for the type of statement where you're describing something that's definitely expected to happen.
You'd be more likely to use future tense talking about more speculative things. Also, to ask speculative questions or assert suppositions about the present -- but we do that a bit in English as well. "¿Acabas de correr diez kilómetros? Tendrás sed. Tome mi agua." "You just ran ten km? You'll be thirsty. Take my water."
There are a couple other uses described here: http://users.ipfw.edu/jehle/courses/FUTURE.HTM
This is a little hard to know sometimes and you have to learn which expressions and combinations go with each verb. Modal verbs like querer, poder, deber and such never use a preposition before an infinitive. Probably most verbs which do use a, but some use de and a few que (like tener que to have to) The translation for I tried to eat can be either Traté de comer or intenté comer. In that case you just learn it. But to me it does make sense to me to view lograr as an auxiliary verb expressing modality when combined with another verb. When you try to eat it is clearly about both trying and eating. But managing to eat is not about managing at all. It is basically about eating. In other words in the sentences van a poder comer and van a lograr comer, lograr is expressing a similar modality to poder. Now if this convoluted explanation helps you, I am glad. Otherwise it's back to you just have to learn it.
In a perfect world I would say a means to and que means that. But the world of prepositions is far from perfect. Most prepositions have some degree of consistent translation between languages, but they really are never perfect. Many verbs use set prepositions to add another verb (non modal verbs) and there are set combinations like this one, ir+a+infinitive meaning to be going to (verb) The expression that I suspect prompted this question may be tener+que to have to. You just have to learn them as set expressions or combinations.
Seems simple, but I'm way over my head here :-) Are there two similar phrases you thought of, one with a and one with que? Meanings depend on the context, so you have to learn the phrase. In this exercise, it makes some sense: "van a" = "they are going to" and "a" in Spanish is usually translated as "to". "Qué" is usually "what" or "que" "that", but if a phrase has "van que", without more context, even the meaning of "van" is ambiguous - it could be the name of a person or a big truck same as in English. But, yes, I think in some areas "van que logran" could be translated "they are going to succeed", but note it's logran and not lograr.
As I said in my response, I think he was comparing ir+a+infinitive to be going to with tener+que to have to. But they are going to succeed is van a lograr. I am not sure sure if your suggestion is meaningful grammatically, but when you have Qué followed by a conjugated verb, it is either the conjugation or pronoun and would probably be translated as that or which. So your sentence would be something like They go that they manage. Prepositions are always followed by the infinitive.
Not at all. Scenario Your parents are coming in for the holidays (or friends who live a distance away) They have a long trip and you are discussing whether you should take them to dinner when you pick them up. You say it is a long trip, but they are going to be able to eat. When they get here they probably will want to freshen up and have drinks first.
Essentially that's the literal translation, but it doesn't really make sense in English. In English we would translate it essentially as the same as Ellas van a poder comer. I am assuming that a native Spanish speaker would find this sentence stronger than poder comer. It seems to indicate that there is a little more effort or luck in their being able to eat, but that may be just me reading into it from an English language perspective based on other ways we translate lograr. But whether there is some variation in tone or intensity in the two sentences, English has no similar expression that makes sense.