"Oggetti personali"
Translation:Personal objects
23 CommentsThis discussion is locked.
• oggetti personali
• effetti personali
• oggetti personali
• [ personal objects ]
For anyone who might be interested in this topic - "The significance of personal objects to older people"
https://www.sciencedirect.com/science/article/abs/pii/0890406587900156
• effetti personali
• [ personal effects ]
I must say that I usually come across the term "personal effects" in relation to insurance.
• L'assicurazione effetti personali
• [ Personal Effects Insurance ]
Jargons perhaps.
:) KK
21 agosto 2020
699
Personal objects is not a phrase I have ever seen in English and I edit for a living. Sort it out - effects, belongings and possessions should all be accepted.
There is a note Do not confuse "items" and "things"
.
In English, and I am a native speaker, there is no such confusion. "Objects", "items", "entities", and "things" all mean the same. "Quiddities" and "beings" too, though they are philosphical. Only context can distinguish a preferred usage.
Thus "Personal entities" is very odd. "Personal items" is OK, and "Personal things" is rather better. But actually "Personal possessions" is the most usual phrase.
It really would be a big improvement if you could access all the transaltions trhat Duou (currently) thinks are correct.
Rant over :-)
1548
Um, certainly that's its most common usage today - instances in which people are trying to use delicate language. But in radio interviews and other documents from as late as the nineties it has been used (both sides of the pond) just as words to describe a person's belongings, and my grandma still uses it today. I suppose it's just slightly more formal and therefore used less in everyday speech
57
The translation is dreadful instead the phrase should read as 'Personal possessions /belongings/things/effects.'