"Pochi hanno cibo."

Translation:Few have food.

March 30, 2013

This discussion is locked.


To me 'few have food' is more negative; 'a few have food' has a more positive note - although most people don't have food, a few do. But I have no idea if this same connotation exists in 'pochi'; and what would the Italian for 'a few have food' be?


You're spot on with those associations! To say you're at a party where only a few are eating, you might say "alcuni mangiano". But if you're talking about a natural disaster, this sentence with pochi would be more appropriate.


In English, "few" means a small number, and "some" means a number that is any size, probably not the highest percentage, but unknown. In Spanish, "few" and "some" can be interchangeable in some situations. It may be the same in Italian because both Spanish and Italian are dialects of Latin. Can anyone whose native tongue is Italian confirm my hypothesis?


the drop down often gives clues that are not accepted


Poor audio on the word "cibo." Sounded like "cimo" to me. I listened about twenty times but can't hear a "b" sound at all. I did report it.


Don't understand why "few of them have food" is incorrect. Isn't the "of them" implied by the verb form "hanno"?


I think "of them" is "di loro"


You guys analyse the guts out of these sentences don't you. Interesting but I am not going to worry about the nitty gritty until I am much more fluent.


Why not: they have little food?


Would that be "Hanno poco cibo?"


few have food, i don't see the sense of this sentence! is missing "a" ..a few have...


When you say "few have food" you mean "The number of people that have food is small." When you say "a few have food" you mean "There are a few people that have food".


the drop down does give ¨a few¨ as an answer why should it be incorrect, if you select it.

Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.