"Pochi hanno cibo."

Translation:Few have food.

March 30, 2013



To me 'few have food' is more negative; 'a few have food' has a more positive note - although most people don't have food, a few do. But I have no idea if this same connotation exists in 'pochi'; and what would the Italian for 'a few have food' be?

April 6, 2013


You're spot on with those associations! To say you're at a party where only a few are eating, you might say "alcuni mangiano". But if you're talking about a natural disaster, this sentence with pochi would be more appropriate.

April 8, 2013


the drop down often gives clues that are not accepted

August 31, 2013


Poor audio on the word "cibo." Sounded like "cimo" to me. I listened about twenty times but can't hear a "b" sound at all. I did report it.

January 26, 2015


Don't understand why "few of them have food" is incorrect. Isn't the "of them" implied by the verb form "hanno"?

June 8, 2018


I think "of them" is "di loro"

January 12, 2019


Why not: they have little food?

July 10, 2018


Would that be "Hanno poco cibo?"

July 11, 2018


few have food, i don't see the sense of this sentence! is missing "a" ..a few have...

March 30, 2013


When you say "few have food" you mean "The number of people that have food is small." When you say "a few have food" you mean "There are a few people that have food".

May 7, 2013


the drop down does give ¨a few¨ as an answer why should it be incorrect, if you select it.

May 20, 2013


You guys analyse the guts out of these sentences don't you. Interesting but I am not going to worry about the nitty gritty until I am much more fluent.

July 23, 2016
Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.