"They come to realize that their bag fell."
Translation:Mereka menyadari bahwa tas mereka jatuh.
6 CommentsThis discussion is locked.
They come to realize that their bag fell.
Meaning: Mereka menyadari kalau tas mereka jatuh.
Mereka menyadari bahwa tas mereka jatuh.= not accepted, reported
I think 'kalau' cannot be used here to translate this English sentence.
'kalau' = when/if
It would give the sentence a different meaning.
It looks as if this has been changed to "bahwa" anyway, at least in the options presented (if not at the sentence at the top of this page) - I had it as a "Mark the Correct Meaning" question (6/19). But one of the better Memrise courses (curated by guestgulkan), based on an Indonesian course at the University of Queensland, has this for a later "kalau" entry:
that - when used as a conjunction the same as bahwa. It is commonly spoken more than "bahwa"
and if you look at what I think is an excellent resource, sealang.net, the definition of kalau includes (admittedly way down the entry!):
8 that; see: bahwa I.
It notes that this sense is derived from Javanese. (It gives a large number of sentences using "kalau", and a few of these do support "that" in English as a translation; but most seem to be the more common "if" meaning.)
Another very unnatural translation into English.
"Come to realise" is a particular idiomatic way to say "realised". It emphasises that realisation occurred slowly. It often doesn't mean much more than just "realise" on its own.
So I'm not convinced that the Indonesian sentence doesn't just mean, "They realised that...". My dictionary says that "menyadari" means "realised, appreciated, wised up, became aware".
And there is another problem. The use of tense is unnatural. The thing you realise something about is naturally something that happened prior to the realisation occurring. So the natural tense is 'past perfect': "had fallen" not "fell".
So the translation must be. "They realise that their bag had fallen."