If "mögen" requires acusative, and "Autoren" is plural, why can't it be: "Die Schwester mag Schweizere Autoren"?
"Schweizer" is an uninflected adjective: "die Schweizer Autoren, der Schweizer Autoren, den Schweizer Autoren, die Schweizer Autoren". BTW: your question has already been answered above.
Wouldn't 'Autor' inflect though? die Schweizer Autorin, der Schweizer Autor etc.?
Assuming "this" refers to capitalization: No, only if the word ends in 'er', see the link I posted in a comment below.
umm no actually I meant "Schweizer" being uninflected, does that apply to all nationalities? cause I've never encountered it before.
No, this is a special case.
- Die Schwester mag Schweizer Autoren (acc)
- Die Schwester mag niederländische Autoren (acc)
- Die Schwester hilft Schweizer Autoren (dat)
- Die Schwester hilft niederländischen Autoren (dat)
- Die Schwester gedenkt Schweizer Autoren (gen)
- Die Schwester gedenkt niederländischer Autoren (gen)
- Das sind Schweizer Autoren (nom)
- Das sind niederländische Autoren (nom)
Yeah, though so, was just scared I missed some weird grammar exception of something!
It can be a noun, but in this case, it's definitely an adjective because it modifies a noun. The dictionary doesn't really understand context. Take everything it says with a grain of salt and double-check with a traditional dictionary.
I'm definitely not knocking you , it's just I wish Duolingo could improve it to stop confusion (??) Anyway thank you for the help :)
It's an adjective. See here: http://www.duden.de/sprachwissen/rechtschreibregeln/gross-und-kleinschreibung#K90 rule 90. In short: words ending in 'er' and derived from geographical names are always capitalized. http://www.duden.de/rechtschreibung/Schweizer_aus_der_Schweiz
Good to know. And from this example and those which you've linked to, they also don't decline for case or gender/number?
Exactly. But you have to be careful since the corresponding nouns like 'der Schweizer' which look very much alike do get inflected.
I used the word nun (admittedly for the sake of being somewhat contrary) instead of sister. The definition lists nun as a valid translation for Schwester. Is there something I'm missing?
It's fine but without further context Germans wouldn't probably interpret it that way. The most common meaning of "Schwester" is "sister". The standard translation for "nun" is "die Nonne", but nuns are also commonly referred to as "Schwestern" (as in members of a sisterhood).
No one would say "the sister" in English when refering to a sibling.
"Which sister do you mean?"
"The sister over there." ... "The sister who's wearing [thing]." ... "The sister/one that's laughing."
"Is that the sister you meant?"
"Is that the sister with whom you're engaged?"
Swing & jazz musician Tommy Dorsey used to refer to his brother Jimmy Dorsey as "the brother", so it might be a specifically Irish usage.
I call my family "the father," "the mother," "the brother" sometimes... Just because I'm weird like that.
Me too! "The sister likes black authors." In this case I was actually relieved that I wrong.
Because there's no definite article on "Schweizer Autoren", only on "Die Schwester". It could be any Swiss authors.
I remember Schwester also being used to mean nurse (as a short form of Krankenschwester). Is this wrong? Or does it reflect more of a British English where sisters work in hospitals and nurses care for infants?
You are right. Without context it's just not the most natural interpretation. If you report it, it will be added.
Couldn't Schwester mean the nurse or the sister? Why is nurse the wrong answer?
so is there a difference (even just in nuance) between the indeclinable Schweizer and the declinable schwietzerisch. Also, are all (or most of) the -er nouns of geographical provenance also adjectives? E.g. I know there are Italiener and Spanier. Are those adjectives too?