1. Foro
  2. >
  3. Tema: Esperanto
  4. >
  5. "Ni estus povintaj butikumi, …

"Ni estus povintaj butikumi, sed estis tro lacaj."

Traducción:Podríamos haber salido de compras, pero estábamos demasiado cansados.

September 2, 2018

6 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/NaymaLuna

No lo e probado, pero se podría decir también: habríamos podido ir...; en lugar de: podríamos haber ido?


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

Uff, haces que me duela la cabeza, ja, ja... pero creo que sí, significaría lo mismo...


https://www.duolingo.com/profile/NaymaLuna

Jaja gracias, y perdona


https://www.duolingo.com/profile/Markykorebera

Bien, comprendo que en el español se omita el segundo pronombre porque esta expresado tácitamente pero ¿no haría falta en Esperanto?

Igual, de todos modos la oración es completamente entendible sólo que me quedé con esa duda.


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

Al tratarse de "sed" y del mismo sujeto que la primera oración, sí se puede omitir.

Puedes leer más aquí: https://bertilow.com/pmeg/gramatiko/frazospecoj/mallongigitaj_frazoj.html

Aprende esperanto en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.