"Aamir will give me books tomorrow."
Translation:आमिर मुझे कल किताबें देगा।
16 CommentsThis discussion is locked.
1056
With other Hindi sentences, position of the temporal adverb at the beginning was permitted ...
If I remember correctly, दोगे/दोगी is the तुम masculine/feminine future version of देना. देगा/देगी/देगे are the यह/वह/ये/वे future version.
In general:
Root + ऊँ + गा/गी = First person singular future.
Root + एँ + गे/गी = First person plural, third person plural, or second person formal (आप) future.
Root + ओ + गी/गे = Second person informal (तुम) future.
Root + ए + गा/गी = Second person intimate (तू) or third person singular future.
So दोगा would almost never be used, as तुम takes the plural (actually, when I typed दोगा, it automatically corrected to दोगे).
288
Oh, wow. I guess I never picked up on the fact that Aamir is supposed to be a man's name... this entire time, I was under the impression that Aamir was a woman's name!