1. Foro
  2. >
  3. Tema: Russian
  4. >
  5. "La leche y el pan ya están s…

"La leche y el pan ya están sobre la mesa."

Traducción:Молоко и хлеб уже на столе.

September 2, 2018

15 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Karina443363

Por qué no se puede poner Молоко и хлеб уже есть на столе?


https://www.duolingo.com/profile/JRafael8a

есть es el verbo "ser o estar". (como el "to be" en inglés). En Ruso no se utiliza el verso есть en presente. Algunas veces lo que haces es usar un guíon largo (–) pero la mayoría de veces simplemente se omite. Se usa sólo en pasado y en futuro, y talvez en algunos casos específicos.

Soy nuevo también así que si me equivoco, corrijanme.


https://www.duolingo.com/profile/GranBocadillo

porqué уже на/на уже столе молоко и хлеб es equivocado


https://www.duolingo.com/profile/kirula

На уже столе no tiene sentido. Es como en ya la mesa.
Уже на столе молоко и хлеб - no suena natural.


https://www.duolingo.com/profile/GranBocadillo

Cuando hay un objeto que la preposición se actua, ¿la preposición está enfrente de la preposición?

Sorry if preposition isnt a word in spanish, or if it's not written well. Same thing i tried yo say in spanish: if there is an object that is having its location or what not described by a pteposition, does that noun come before that prepositio n? The juice is in the cup. Juice being the object with its location described by the preposition in. I only ask because i feel like i have seen the ovject come after the preposition.


https://www.duolingo.com/profile/OdinZok

Si no me equivoco la pregunta es si "хлеб" puede ser después de "на столе".

Sí, las dos son correctas: (1) Хлеб на столе. Suena como: "Dónde está el pan? - sobre la mesa". (2) На столе хлеб. Suena como: "Qué hay en la mesa? - hay el pan".


https://www.duolingo.com/profile/Alejandro541038

En qué caso está столе?


https://www.duolingo.com/profile/kirula

En el caso prepositivo.

Las preposiciones de lugar:
https://forum.duolingo.com/comment/32316358


https://www.duolingo.com/profile/aluisgrc

¿Por qué «на» y no «в»? Creí que «на» solo se usaba para lugares abiertos y eventos.


https://www.duolingo.com/profile/kirula

y la mesa es un lugar abierto )
Por lo general "на" significa "sobre" y "в" significa "dentro de".
en/sobre el suelo - на полу
en/sobre el armario - на шкафу
en/dentro del armario - в шкафу
en/dentro del cajón - в ящике

El enlace más arriba va a un dibujo que aclare algunos preposiciones.


https://www.duolingo.com/profile/JRafael8a

Sería correcto decir que В = in На = on Del inglés?


https://www.duolingo.com/profile/Miguel534191

Creo que la traducción al español para mi seria esta: La leche y el pan también están sobre la mesa. ya que tengo entendido por lecciones anteriores aquí en duolingo que уже significa también.... necesito amigos rusos o de ukrania que me expliquen XD


https://www.duolingo.com/profile/JRafael8a

"También" es "Тоже".

Уже significa ya

Aprende ruso en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.