"There are two men in that room."
Translation:उस कमरे में दो आदमी हैं।
Why? I asked a guy from Jaipur he said both are fine. Maybe he doesn't know... I mean, no language teacher, he owns a shop. But... What's the reason for your answer @zesur
Yes, they are both fine, in the sense that they are grammatically valid in their own right. But only one (उस कमरे में दो आदमी हैं।) is a valid translation of "There are two men in that room."
"दो आदमी उस कमरे में हैं।" carries a different connotation. It suggests that two men from a certain group or context are being mentioned. This definiteness isn't present in the English sentence "There are two men in that room."
Translating "Two men are in that room" as "दो आदमी उस कमरे में हैं" would be okay, though.
it's the oblique form. i don't fully understand it either, but that's the way it is.
I have the same question. Can any native speaker of Hindi help pls. Thanks!
Yes, I'd like to know as well why it's using the plural even though it's one room.
Thank you! As a follow up question, how do you know when to use उस/इस instead of वह/यह? Are they just used in prepositional (or I guess for Hindi post positional) phrases? Also, google has a indic keyboard on the play store that can easily switch between english and hindi characters, if you have an Android.
Thanks. I don't have an Android. I'm not sure what the answer to your question is - it does seem as though they can be used interchangeably. I'm not sure if there is a tendency for one to be used in relation to people (eg this man, that girl) and the other for objects (eg this car, that room) but I haven't seen a definite distinction so I'm not sure. Maybe you can just take your pick?