"There are two men in that room."
Translation:उस कमरे में दो आदमी हैं।
A substantive with a postposition has to be written in OBLIQUE form.
"Room" would be "kamra"
"In a room", having a postposition would be "kamre men", because the OBLIQUE form of kamra is kamre
Yes, they are both fine, in the sense that they are grammatically valid in their own right. But only one (उस कमरे में दो आदमी हैं।) is a valid translation of "There are two men in that room."
"दो आदमी उस कमरे में हैं।" carries a different connotation. It suggests that two men from a certain group or context are being mentioned. This definiteness isn't present in the English sentence "There are two men in that room."
Translating "Two men are in that room" as "दो आदमी उस कमरे में हैं" would be okay, though.
I really don't understand this difference. "There are two men in that room" and "Two men are in that room" mean exactly the same thing, so I don't understand how they can differ so much in Hindi.
If putting "do admi" first stresses that the men are certain ones that have already been mentioned, then shouldn't your English translation have a definite article in it to show that? Shouldn't it be "THE two men are in that room"? That's the only way it becomes clear that the two men are a certain pair that have already been talked about.
They mean the same in so far as they both refer to the same circumstances, but they don't mean exactly the same in that there are contexts where one may not be absolutely interchangeable with the other. Let me try explaining this with a couple of examples.
"I can even see inside those houses with these binoculars! There are two men in that room, and four in the next one."
"We know where the burglars are hiding. Two men are in that room and the rest are in the basement."
In the first sentence, the "unfolding" of information happens in the direction: a part of the house -> its occupants, whereas in the second one, it's: a certain group of people -> their location.
Now, all you need to do while translating such sentences into Hindi is place the starting point of the "unfolding" of information (technically, the topic of the sentence) at the beginning.
So the above sentences will be translated as:
इस दूरबीन से मैं उन घरों के अंदर भी देख सकता हूँ। उस कमरे में दो आदमी हैं, और अगले वाले में चार।
हमें पता है चोर कहाँ छिपे हैं। दो आदमी उस कमरे में हैं और बाकी तहख़ाने में।
(छिपना - to hide, बाकी - the remaining, तहख़ाना - basement)
Does that help?
Almost all sentences “There are A in B” (in this case A= two men and B= that room) will in Hindi translate as “A में B है” (or हैं if B is plural)
In English this would be “A has B”
So the literal English translation for the Hindi sentence is “That room has two men”.
Remember that “A” will be in oblique case because it’s followed by the post position में.
It is not plural, it is the oblique case. The oblique case changes masculine singular words ending with an A, so that they instead end with an E. The reason for why the oblique case is used here is that the two men are IN the room. A preposition (such as in, on, with etc.) changes a word or phrase, and makes it take the oblique case.
कमरे has a post position मे after it so it makes कमरा into कमरे. It is oblique. https://www.learning-hindi.com/post/1116750602/lesson-48-nouns-in-the-oblique-case
Thank you! As a follow up question, how do you know when to use उस/इस instead of वह/यह? Are they just used in prepositional (or I guess for Hindi post positional) phrases? Also, google has a indic keyboard on the play store that can easily switch between english and hindi characters, if you have an Android.
Thanks. I don't have an Android. I'm not sure what the answer to your question is - it does seem as though they can be used interchangeably. I'm not sure if there is a tendency for one to be used in relation to people (eg this man, that girl) and the other for objects (eg this car, that room) but I haven't seen a definite distinction so I'm not sure. Maybe you can just take your pick?
Here's my best explanation of the confusion here:
Duolingo offers two sentences in this section to form a particular lesson:
1) That house has four walls. 2) There are two men in that room.
The lesson is that in Hindi they both require the same structure.
1a) That house has four walls. 2a) That room has two men.
The complaint is that in English the following two sentences have the same meaning: A) Two men are in that room. B) There are two men in that room.
And they mostly do, but only because the English sentences don't communicate as much grammar (relationship between the subject and object) as the Hindi ones.
This DL sentence is a Hindi grammar lesson not a Hindi sentence/meaning/vocabulary lesson so we need to see the grammar to get the lesson, not focus on the English "meanings".
The best way I can think to hint at the difference is: G) That broken exhaust pipe has a car. H) That car has a broken exhaust pipe.
Obviously, which is the subject and object become comically important in this case because we'd never say G.
But if we pretend G and H were written in Hindi and were now translated into English…
G1) There's a broken exhaust pipe on that car. H1) The car has a broken exhaust pipe
We might argue that G1 and H1 have the same meaning, but we can see from G and H that they're very different.
The difference may be "lost in translation" but the lesson isn't.
I hope this helps.