1. Forum
  2. >
  3. Topic: Esperanto
  4. >
  5. "Mi petas, ke vi malfermu la …

"Mi petas, ke vi malfermu la pordon."

Translation:I ask you to open the door.

September 2, 2018



Why not I am asking?


If you responded: "I am asking that you open the door" and it wasn't correct, you can use a red button at the bottom left of the screen to report "my answer should be accepted". They are very good about adding correct answers to the list. Same with, "I'm asking that you open door" is a fine translation, in my opinion.


You left out a "the" in your translation. Duo never likes one leaving out article.


I ask and I am asking are both correct present tense forms. The former is present simple and the latter is present continuous. I would do as EsperantoHundo suggested above.


Why not "Will you please open the door?" or "Could you open the door, please" or a wide variety of actually used English translations?

It even dings me when I say "I'm asking you to open the door."

And yes, I have reported these, and others.


Should "I request you to open the door" be accepted?


Yeah, probably.

(You are reporting these problems using the report a problem button, right?)


Unless door is a name of a place or person, then it should be capitalized, you'd have to include a word like, the, that, this, a, another, or some added detail I'm asking that you open the door that's round. Hope that helps.


What are you talking about. This is the sentence in the OP which is being discussed here.

  • "Mi petas, ke vi malfermu la pordon."
  • Translation:I ask you to open the door.

Are you seeing something different?


I ask that you open the door . Or just , ' please open the door ' which Duo did not accept .


The colloquial way to translate the phrase is just "Please open the door", or something along the lines of "Would you mind opening the door?" Even in Esperanto, I would think it would be more common to say, "Bonvolu malfermi la pordon" or "Malfermu la pordon, mi petas."


Please open the door is accepted, I've just put this answer and it was correct.


Would "I ask you to please open the door" be correct?


Not really. There's no reason to inject "please" into your translation. Mi petas can mean "I request" or "please" - but not both at the same time.

Side note - I once, about a year into my Esperanto studies, used the expression "Mi petas akvon" - with the intent of meaning "water please" or "I kindly ask for water." My host misunderstood me and asked me if I was taught by a Hungarian Esperantist. I found out later (I think it was among Hungarian Esperantists in Croatia) that a fairly common mistake among Hungarian Esperantists is to say "Mi petas" in place of "I would like". I remember one particular person saying repeatedly "cxu vi petas akvon"... if that should ever happen, just roll with it and say "jes, mi petas" ... unless of course you don't actually want water - in which case say, "dankon, ne."


Dankon! I answered correctly but then I thought it sounded kinda rude to ask for water that way and was wondering about the other possibility. Thank you for the side note, it was very illustrative.

Learn Esperanto in just 5 minutes a day. For free.