"Mógłbym być lekarzem, ale jestem prawnikiem."

Translation:I could be a doctor, but I am a lawyer.

September 2, 2018



The stress of the whole Polish sentence is unnatural. Not only this one.

September 2, 2018


Yup, the stress and intonation are generally terrible.

September 3, 2018


It is what makes me wonder... how did the farmers and common people who couldn't read and write in old times speak? Lol it would have been a mess.

September 3, 2018


Could this also be translated as "i could have been a doctor, but i am a lawyer"?

November 13, 2018


I agree with Perrin917693. The English sentense in the question implies little difference between the two, rather than years of study

December 18, 2018


Well, Perrin's answer is accepted and I won't change it, but it sounds to me more like "Mogłem być lekarzem" - so it's simply Past Tense rather than conditional.

December 19, 2018


Why the voice is female for a masc. sentence? :D

January 26, 2019


Until recently, there was only one voice - the female one. Now Duolingo is testing another one, a male one. But even if both voices are to stay, I think there is no way of deciding that 'for this and this sentence, every user will always hear the male voice' :

January 27, 2019
Learn Polish in just 5 minutes a day. For free.