"As far as I know, he is American."

Tradução:Pelo que eu saiba, ele é americano.

March 30, 2013

46 Comentários


https://www.duolingo.com/fabii123

frase complicada

July 23, 2013

https://www.duolingo.com/Carl_os
Mod
  • 2139

As far as I know Parece-me uma expressão idiomática. É?

July 27, 2013

https://www.duolingo.com/Maurilio77

Sim, a palavra far é usada em diversas expressões. Exemplos: Far away = muito longe; So far, so good = até aqui, tudo bem; e muitas outras...

October 10, 2013

https://www.duolingo.com/Carl_os
Mod
  • 2139

OK, obrigado Maurilio77.

October 12, 2013

https://www.duolingo.com/caroolsevero

Expressão idiomática, quem não sabe disso se ferra... como eu '-'

August 28, 2013

https://www.duolingo.com/lopesbio

Idem, só descobre da pior forma possível

September 30, 2013

https://www.duolingo.com/caroolsevero

isso ai, haha

October 1, 2013

https://www.duolingo.com/ferdias2

o difícil nem é descobrir ... e sim gravar. Eu tenho uma péssima memoria, só consigo memorizar, quando eu faço alguma assimilação.

July 5, 2014

https://www.duolingo.com/Mallowigi

As far as i know = for what i know

March 30, 2013

https://www.duolingo.com/BrunoTorneiro

não seria: Pelo o que eu sei, ele é americano

July 30, 2013

https://www.duolingo.com/Maurilio77

Correto. E o Duolingo aceita.

October 10, 2013

https://www.duolingo.com/DaianeAmorim

Bruno, esta frase também é aceita.

March 20, 2014

https://www.duolingo.com/ana.paulalima

Ô meu pai! Vamos colocar o português correto para validar as traduções das frases? "As far as I know, he is American" deve ser traduzido como: "Tanto quanto eu SAIBA, ele é americano." Simplesmente esta tradução é que está correta, mas aparece como errada... porque traduziram como: "Tanto quanto eu sei, ele é americano" o SAIBA é correto nessa frase minha gente!

September 3, 2013

https://www.duolingo.com/Maurilio77

Até onde eu sei e tanto quanto eu sei estão corretos., assim como Que eu saiba...

October 10, 2013

https://www.duolingo.com/marcomiguel1

Até onde eu sei...

October 20, 2018

https://www.duolingo.com/Anacpb

Ah, essas expressões idiomáticas...

August 23, 2013

https://www.duolingo.com/utrash

Tão longe quanto eu sei, ele é Americano. Não entendi.

August 4, 2013

https://www.duolingo.com/eucarli

"As far as I know" é uma expressão idiomática que pode ser traduzida como "Pelo que eu saiba"

August 4, 2013

https://www.duolingo.com/Maurilio77

Pelo que eu sei, tanto quanto eu sei, até onde eu sei, que eu saiba, estão todas corretas...

October 10, 2013

https://www.duolingo.com/MariaIsabe680735

"Pelo" que eu "sei" ou "que" eu saiba me parecem corretos. Mas "pelo que eu "saiba" soa estranho aos meus ouvidos. Alguém aqui poderia esclarecer essa dúvida de Português? Entendo que saber a tradução correta na nossa língua seja tão importante quanto aprender o Inglês.

August 21, 2018

https://www.duolingo.com/utrash

thank you!

August 4, 2013

https://www.duolingo.com/Carl_os
Mod
  • 2139

Thanks.

August 4, 2013

https://www.duolingo.com/maravanna

até onde eu sei, ele é americano

August 18, 2013

https://www.duolingo.com/jrdc-1313

utrash, porque é uma expressão idiomática própria do idioma. Isso a gente vai ter que memorizar sempre....é muito chato mais é Inglés

September 28, 2013

https://www.duolingo.com/mfs.ribeiro

quanto eu sei...não dá?

August 27, 2013

https://www.duolingo.com/AnaKmiecik

longe como eu sei ele e americano, nao da?

August 30, 2013

https://www.duolingo.com/Maurilio77

Não...

October 10, 2013

https://www.duolingo.com/maurysy

Nem falo nada, muito complifuso...kkk

October 15, 2013

https://www.duolingo.com/jomanu84

Tanto quanto sei...

December 26, 2013

https://www.duolingo.com/Kurt_22

As far as= Tanto quanto, até, como, pelo...

February 2, 2014

https://www.duolingo.com/igor.castr

Essa foi difícil, mas valeu o erro, "As far as" é nova no meu vocabulário.

February 17, 2014

https://www.duolingo.com/JooVictorO2

Wtfrase... Mas é errando que se aprende

February 21, 2014

https://www.duolingo.com/Nawale

Essas expressões idiomáticas confundem muito... A única que eu sei é "As soon as possible" que significa "O mais rápido possível" Oh God...

April 10, 2014

https://www.duolingo.com/Coimbraa

"Tanto quanto eu sei, ele é americano" foi aceita. Yes!

April 14, 2014

https://www.duolingo.com/rodrigodid2

As far as???

June 23, 2014

https://www.duolingo.com/dora.lima.

Que eu saiba, ele e americano....aceitou essa frase iupiiii kkk

July 23, 2014

https://www.duolingo.com/dora.lima.

Acho que estou começando a pegar o jeito de pensar em ingles será?kkk tomara ♡♡

July 23, 2014

https://www.duolingo.com/JeanRSchulz

Essa foi pank!!!

August 1, 2014

https://www.duolingo.com/guiiiramos

Essa eu acertei porque respondi pela dedução, tendo em vista que a tradução ao pé da letra não teria nenhum sentido. É amigos, inglês experimental as vezes também ajuda. Um abraço.

August 6, 2014

https://www.duolingo.com/Diegocit

Errando que ae aprende, aprendi mais uma!

August 9, 2014

https://www.duolingo.com/REINALDODE830300

Pela primeira vez me deparo com a expressão " AS FAR AS" ainda estou com dúvidas. Alguem tem uma resposta mais convincente?

June 20, 2017

https://www.duolingo.com/REINALDODE830300

Não posso traduzir como " ATÉ ONDE EU SEI" ?

June 20, 2017

https://www.duolingo.com/GabrielaLi186179

O tempo do verbo está errado deveria ser pelo que eu (sei) em vez de pelo que eu (saiba)

August 27, 2018

https://www.duolingo.com/marcomiguel1

As far as = na medida em que, tanto quanto, até onde, com relação, no que... Exemplos: 1- As necessidades de todos os grupos (incluindo os trabalhadores) devem ser levadas em conta na medida do possível. [The needs of all groups (including workers) should be taken into account as far as possible. ] 2- Tanto quanto possível e apropriado, incentivamos e apoiamos nossos parceiros comerciais a introduzir e implantar princípios. [As far as possible and appropriate we encourage and support our business partners to introduce and implement similar principles] 3- Até onde eu sei, ele é americano. [As far as I know, he is American] 4- Com relação a sua outra pergunta, parte da resposta que deseja já está contida no primeiro parágrafo. [As far as your other question, the answer to it is contained in the first paragraph] 5- No que respeita ao regime de transição descrito nas alíneas a) e b) do ponto 6, o ponto de partida em 2007 para as regiões que não eram elegíveis para o estatuto do objectivo 1 no período de 2000 a 2006, ou cuja elegibilidade teve início em 2004, corresponderá a 90 % do seu nível teórico de 2006 de intensidade da ajuda per capita, calculado com base no método de repartição de Berlim de 1999, sendo o seu PIB regional per capita equiparado a 75 % da média da UE-15. [As far as the transitional arrangements under paragraphs 6(a) and (b) are concerned, the starting point in 2007 for those regions which were not eligible for Objective 1 status in the 2000 to 2006 period, or whose eligibility started in 2004, will be 90 % of their theoretical 2006 per capita aid intensity level calculated on the basis of the 1999 Berlin allocation method with their regional GDP per capita level being assimilated to 75 % of the EU 15 average].

É isso! Apenas para exemplificar, ok?

October 20, 2018

https://www.duolingo.com/jorge585891

tenho um grupo de dicas para aprender inglês que te ver interesse vou deixaro link aqui.

https://chat.whatsapp.com/JB1nDSZln5WDyADoMXsjKk

November 3, 2018

https://www.duolingo.com/JoselitoAr3

Não poderia ser " Até onde eu sei ele é italiano?

February 13, 2019
Aprenda Inglês em apenas 5 minutos por dia. De graça.