1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: English
  4. >
  5. "As far as I know, he is Amer…

"As far as I know, he is American."

Tradução:Pelo que eu saiba, ele é americano.

March 30, 2013

46 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/fabii123

frase complicada


https://www.duolingo.com/profile/Carl_os
Mod
  • 2695

As far as I know Parece-me uma expressão idiomática. É?


https://www.duolingo.com/profile/Maurilio77

Sim, a palavra far é usada em diversas expressões. Exemplos: Far away = muito longe; So far, so good = até aqui, tudo bem; e muitas outras...


https://www.duolingo.com/profile/Carl_os
Mod
  • 2695

OK, obrigado Maurilio77.


https://www.duolingo.com/profile/caroolsevero

Expressão idiomática, quem não sabe disso se ferra... como eu '-'


https://www.duolingo.com/profile/lopesbio

Idem, só descobre da pior forma possível


https://www.duolingo.com/profile/ferdias2

o difícil nem é descobrir ... e sim gravar. Eu tenho uma péssima memoria, só consigo memorizar, quando eu faço alguma assimilação.


https://www.duolingo.com/profile/Mallowigi

As far as i know = for what i know


https://www.duolingo.com/profile/BrunoTorneiro

não seria: Pelo o que eu sei, ele é americano


https://www.duolingo.com/profile/Maurilio77

Correto. E o Duolingo aceita.


https://www.duolingo.com/profile/DaianeAmorim

Bruno, esta frase também é aceita.


https://www.duolingo.com/profile/ana.paulalima

Ô meu pai! Vamos colocar o português correto para validar as traduções das frases? "As far as I know, he is American" deve ser traduzido como: "Tanto quanto eu SAIBA, ele é americano." Simplesmente esta tradução é que está correta, mas aparece como errada... porque traduziram como: "Tanto quanto eu sei, ele é americano" o SAIBA é correto nessa frase minha gente!


https://www.duolingo.com/profile/Maurilio77

Até onde eu sei e tanto quanto eu sei estão corretos., assim como Que eu saiba...


https://www.duolingo.com/profile/marcomiguel1

Até onde eu sei...


https://www.duolingo.com/profile/Anacpb

Ah, essas expressões idiomáticas...


https://www.duolingo.com/profile/utrash

Tão longe quanto eu sei, ele é Americano. Não entendi.


https://www.duolingo.com/profile/eucarli

"As far as I know" é uma expressão idiomática que pode ser traduzida como "Pelo que eu saiba"


https://www.duolingo.com/profile/Maurilio77

Pelo que eu sei, tanto quanto eu sei, até onde eu sei, que eu saiba, estão todas corretas...


https://www.duolingo.com/profile/MariaIsabe680735

"Pelo" que eu "sei" ou "que" eu saiba me parecem corretos. Mas "pelo que eu "saiba" soa estranho aos meus ouvidos. Alguém aqui poderia esclarecer essa dúvida de Português? Entendo que saber a tradução correta na nossa língua seja tão importante quanto aprender o Inglês.


https://www.duolingo.com/profile/Carl_os
Mod
  • 2695

https://www.duolingo.com/profile/maravanna

até onde eu sei, ele é americano


https://www.duolingo.com/profile/jrdc-1313

utrash, porque é uma expressão idiomática própria do idioma. Isso a gente vai ter que memorizar sempre....é muito chato mais é Inglés


https://www.duolingo.com/profile/mfs.ribeiro

quanto eu sei...não dá?


https://www.duolingo.com/profile/AnaKmiecik

longe como eu sei ele e americano, nao da?


https://www.duolingo.com/profile/maurysy

Nem falo nada, muito complifuso...kkk


https://www.duolingo.com/profile/jomanu84

Tanto quanto sei...


https://www.duolingo.com/profile/Kurt_22

As far as= Tanto quanto, até, como, pelo...


https://www.duolingo.com/profile/igor.castr

Essa foi difícil, mas valeu o erro, "As far as" é nova no meu vocabulário.


https://www.duolingo.com/profile/JooVictorO2

Wtfrase... Mas é errando que se aprende


https://www.duolingo.com/profile/Nawale

Essas expressões idiomáticas confundem muito... A única que eu sei é "As soon as possible" que significa "O mais rápido possível" Oh God...


https://www.duolingo.com/profile/Coimbraa

"Tanto quanto eu sei, ele é americano" foi aceita. Yes!


https://www.duolingo.com/profile/dora.lima.

Que eu saiba, ele e americano....aceitou essa frase iupiiii kkk


https://www.duolingo.com/profile/dora.lima.

Acho que estou começando a pegar o jeito de pensar em ingles será?kkk tomara ♡♡


https://www.duolingo.com/profile/guiiiramos

Essa eu acertei porque respondi pela dedução, tendo em vista que a tradução ao pé da letra não teria nenhum sentido. É amigos, inglês experimental as vezes também ajuda. Um abraço.


https://www.duolingo.com/profile/Diegocit

Errando que ae aprende, aprendi mais uma!


https://www.duolingo.com/profile/REINALDODE830300

Pela primeira vez me deparo com a expressão " AS FAR AS" ainda estou com dúvidas. Alguem tem uma resposta mais convincente?


https://www.duolingo.com/profile/REINALDODE830300

Não posso traduzir como " ATÉ ONDE EU SEI" ?


https://www.duolingo.com/profile/GabrielaLi186179

O tempo do verbo está errado deveria ser pelo que eu (sei) em vez de pelo que eu (saiba)


https://www.duolingo.com/profile/marcomiguel1

As far as = na medida em que, tanto quanto, até onde, com relação, no que... Exemplos: 1- As necessidades de todos os grupos (incluindo os trabalhadores) devem ser levadas em conta na medida do possível. [The needs of all groups (including workers) should be taken into account as far as possible. ] 2- Tanto quanto possível e apropriado, incentivamos e apoiamos nossos parceiros comerciais a introduzir e implantar princípios. [As far as possible and appropriate we encourage and support our business partners to introduce and implement similar principles] 3- Até onde eu sei, ele é americano. [As far as I know, he is American] 4- Com relação a sua outra pergunta, parte da resposta que deseja já está contida no primeiro parágrafo. [As far as your other question, the answer to it is contained in the first paragraph] 5- No que respeita ao regime de transição descrito nas alíneas a) e b) do ponto 6, o ponto de partida em 2007 para as regiões que não eram elegíveis para o estatuto do objectivo 1 no período de 2000 a 2006, ou cuja elegibilidade teve início em 2004, corresponderá a 90 % do seu nível teórico de 2006 de intensidade da ajuda per capita, calculado com base no método de repartição de Berlim de 1999, sendo o seu PIB regional per capita equiparado a 75 % da média da UE-15. [As far as the transitional arrangements under paragraphs 6(a) and (b) are concerned, the starting point in 2007 for those regions which were not eligible for Objective 1 status in the 2000 to 2006 period, or whose eligibility started in 2004, will be 90 % of their theoretical 2006 per capita aid intensity level calculated on the basis of the 1999 Berlin allocation method with their regional GDP per capita level being assimilated to 75 % of the EU 15 average].

É isso! Apenas para exemplificar, ok?


https://www.duolingo.com/profile/jorge585891

tenho um grupo de dicas para aprender inglês que te ver interesse vou deixaro link aqui.

https://chat.whatsapp.com/JB1nDSZln5WDyADoMXsjKk


https://www.duolingo.com/profile/JoselitoAr3

Não poderia ser " Até onde eu sei ele é italiano?

Aprenda inglês em apenas 5 minutos por dia. De graça.