"As far as I know, he is American."
Tradução:Pelo que eu saiba, ele é americano.
46 ComentáriosEsta conversa está trancada.
Ô meu pai! Vamos colocar o português correto para validar as traduções das frases? "As far as I know, he is American" deve ser traduzido como: "Tanto quanto eu SAIBA, ele é americano." Simplesmente esta tradução é que está correta, mas aparece como errada... porque traduziram como: "Tanto quanto eu sei, ele é americano" o SAIBA é correto nessa frase minha gente!
979
"As far as I know" é uma expressão idiomática que pode ser traduzida como "Pelo que eu saiba"
1715
"Pelo" que eu "sei" ou "que" eu saiba me parecem corretos. Mas "pelo que eu "saiba" soa estranho aos meus ouvidos. Alguém aqui poderia esclarecer essa dúvida de Português? Entendo que saber a tradução correta na nossa língua seja tão importante quanto aprender o Inglês.
As far as = na medida em que, tanto quanto, até onde, com relação, no que... Exemplos: 1- As necessidades de todos os grupos (incluindo os trabalhadores) devem ser levadas em conta na medida do possível. [The needs of all groups (including workers) should be taken into account as far as possible. ] 2- Tanto quanto possível e apropriado, incentivamos e apoiamos nossos parceiros comerciais a introduzir e implantar princípios. [As far as possible and appropriate we encourage and support our business partners to introduce and implement similar principles] 3- Até onde eu sei, ele é americano. [As far as I know, he is American] 4- Com relação a sua outra pergunta, parte da resposta que deseja já está contida no primeiro parágrafo. [As far as your other question, the answer to it is contained in the first paragraph] 5- No que respeita ao regime de transição descrito nas alíneas a) e b) do ponto 6, o ponto de partida em 2007 para as regiões que não eram elegíveis para o estatuto do objectivo 1 no período de 2000 a 2006, ou cuja elegibilidade teve início em 2004, corresponderá a 90 % do seu nível teórico de 2006 de intensidade da ajuda per capita, calculado com base no método de repartição de Berlim de 1999, sendo o seu PIB regional per capita equiparado a 75 % da média da UE-15. [As far as the transitional arrangements under paragraphs 6(a) and (b) are concerned, the starting point in 2007 for those regions which were not eligible for Objective 1 status in the 2000 to 2006 period, or whose eligibility started in 2004, will be 90 % of their theoretical 2006 per capita aid intensity level calculated on the basis of the 1999 Berlin allocation method with their regional GDP per capita level being assimilated to 75 % of the EU 15 average].
É isso! Apenas para exemplificar, ok?