"There is a bank over there."
Translation:Di situ ada bank.
38 CommentsThis discussion is locked.
why not: bank ada di sana
'bank ada di sana' = 'The bank is there'.
'di sana ada bank' = 'There is a bank (over there)'
In the first sentence, it's about the location of a specific bank ('The bank', not just 'a bank').
In the second sentence, the focus/emphasis is on the location, no matter which bank.
That's probably the reason that the English sentence uses an extra phrase 'over there'.
That's not really any explanation, because there was a lot of sentences before that had "to be" in English but not in Indonesian. And there was even a remark that "to be" words in Indonesian are usually not needed. So the question still stands: Why is it suddenly needed in this context in particular and not in others?
I cannot say the first one is wrong, but it's just unnatural, you can say "banknya di sana" which means "The bank is there"
The second one is somehow unnatural for me, that's why we add "ada" in place of"to be"
Fun fact if you say "di situ bank" (orally) people will confuse with "di situ bang" which means "(it's) over there bro"