"There is a bank over there."
Translation:Di situ ada bank.
why not: bank ada di sana
'bank ada di sana' = 'The bank is there'.
'di sana ada bank' = 'There is a bank (over there)'
In the first sentence, it's about the location of a specific bank ('The bank', not just 'a bank').
In the second sentence, the focus/emphasis is on the location, no matter which bank.
That's probably the reason that the English sentence uses an extra phrase 'over there'.
Di sana is "over there"; di situ is just "there".
So di sana is for talking about things that are quite far away, and di situ is used for talking about things that are further away than di sini ("here"), but still pretty near.