I said "They must give me attention" and was marked wrong. To me that's fine in English. Anyone else?
Understandable, but not good English. We pay attention or we give someone our attention.
But sometimes we just want attention, not from anyone specifically. "i want attention", "he likes attention", "she is just looking for attention".
I agree. 'They must pay attention to me' is also more normal, in Australia at least'.
It's fine English to me as well.
Alternative translation: "They must pay attention to me"
That would have a slightly different translation:
Mereka harus memperhatikan saya.
Every cat's inner monologue
Isn't "haus" hungry?
I think you're thinking of 'haus' that actually means 'thirsty'. The word for 'hungry' is 'lapar'. Here we have 'harus', which means 'must'. Semoga berhasil!