Translation:I have no wallet, watch or keys.
"Estou sem carteira, relogio ou chaves" means I'm not carrying them on me, as opposed to not owning these items.
I agree, the fact that the (português) sentence is missing an article is confusing. In the English translation, the 'no' acts as the article: "I have no wallet, watch, or keys." In German, the translation would be: "Ich habe keine Brieftasche, Armbanduhr, oder Schlüssel." In this translation, the 'keine' is the (negative) article.
Here in Brazil, wallet is normally used by men and purse by women. Wallet=carteira, Purse=Bolsa
Same as in Spanish, but in this example, how do you know the gender of the speaker?
In Portugal it means purse as well (also see google translate) and I think it should be correct.
yep, informally we'd understand that pretty well, as well as "Eu não tenho carteira, nem relógio nem/ou chaves"
when I say informally, I mean in any situation, even in an important meeting. Sometimes when writing, people prefer using other types. But this sentence can be translated in many ways. If you want to enhance/highglight each object, you can use "nem" before each of them. "Eu não tenho nem carteira, nem relógio, nem chaves..."
In Portuguese, it is wrong. You only add comma before "e" or "ou" if you have two different subjects:
- Eu como arroz e feijão.
- Eu como arroz, e ela come feijão.
- Eu como arroz ou feijão.
- Eu como arroz, ou ela come feijão.